João 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 [E pii mwo wo Iésu pie]: «É pii tewé a juuju pie: Wo pana e taa pwo a goomwa babé te ni muto, ke me time e uce taa ha a pomwa kon, ke wo panaa, ke pa abune, ke pa apulie ta.
1 Jesus disse:
2 Kehe wo pana e taa ha a pomwa, ke pa ju awéihi muto.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ke e tehi ne ten a pomwa wo pa awéihi nen. Ke lé téne temehi a patin ne ni muto, he e toii ni niilé, ke e péélé wie.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ke me e caa tai pawielé, ke e engen ânebuhelé. Ke lé âcéin, be lé téne temehi a patin.E ânebuhe ni muto wo pa awéihi muto|alt="Shepherd with sheep" src="bk00007b.tif" size="col" ref="10.4"
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Time lé uce âcéi pace céiu apulie, kehe lé o cela kon, be time lé uce téne temehi ni pati ni béé apulie.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ke wo lépwona lé téne a ocine naa, ke time lé uce temehi aceli nimen me e pii telé.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ke e pii mwo telé wo Iésu pie: «Éa, é pii tewé a juuju pie: *Woéo pa pomwa te ni muto.
7 Então Jesus continuou:
8 Wo lépwona lé âbé ânebuhung, ke ni abune, ke ni apulie ta. Ke ni muto, ke time lé uce ténedelé.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Woéo pa pomwa. Wo paceli e taabé kong, ke o celuimieng. Ke e o taa ke e o wie, ke e o te tooli ce wiinaado ten.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 «Wo pa abune, ke e te ju âbé beme e bune, ke me e taunuhi, ke pwotahi. Kehe woéo, ke é âbé me é pamulipi ni apulip, ke me hején a mulihelé.»
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Woéo pa ju awéihi muto. Ke pa ju awéihi muto, ke e patupwo a mulihen me delé.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Wo pana e cile muto me pwocuhieng, ke time uce pa ju awéihi muto, be time uce ni muto ten. Ke me e alihi a wota apiwii, ke e necu ni muto, ke e cela. Ke ali wota apiwii, ke e pé ni muto, ke e pwo me lé pipiiden ne ni béén.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ke e cela wo pana e penem me pwocuhieng, be time e uce cile ehi ni muto.»
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Woéo, ke pa ju awéihi muto, ke é te temehi ni muto tong, ke lé te temehiéo.
14 — ausente —
15 Pwohewii a bwo temehiéo te Caa, ke a bwo temehi Caa tong. Ke é patupwo a mulihung me delé.
15 — ausente —
16 Mwo te pwo ni béé muto tong na mwo tielé ha a babé. Woélé mwo, ke me é péélé bé. Ke lé o téne a pating, ke o te céiu a pubuulé, ke o te céiu pa awéilé.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 «Eânime Caa tong, be é patupwo a mulihung, beme é bo hegi mwo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Te tice paceli e o pé a mulihung, kehe é te ne mu kong. Etong me é ne, ke etong me é pé mwo. A pihuô naa, ke é hegi mu ko Caa.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ke time lé uce piténelé mwo ne ni Juif mu ko ni pwooti te Iésu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Be hiwon ni béén mu kolé na lé pii pie: «Pwo ace jenenaado kon! Pihauli nang! É mu ko ade na geé tabemieng?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kehe lé pii ne ni béén pie: «Mepie e kon ace jenenaado, ke time e o uce wonaa ko ace bwo cihe ten. Kona a duéé, ke o te jan me e tehi ni naamii ni bwi?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 É ha a benaamwon ko ta-amu, é ne *Iérusaléma, ke a *pipwodéén ko a bwo tehi ne mwo a *mwaiitihi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ke e mu lang wo Iésu, ke e âdé ke âbé ha a mwaiitihi, ne ha a ‘Mwa te Solomona’.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ke lé pitaineibulé ne ko Iésu ne ni Juif, ke lé pii ten pie: «He go pwo me geme ucéiko dieli éniile? Mepie wogo pa *Mesia, ke go pii ehi teme!»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «É caa pii tewé, kehe time geé uce céihi ne ko ana é pii. Ke lé pajuujuéo mwo ni penem na é pwo mu ko Caa.
25 Jesus respondeu:
26 Ke time geé uce céihi, be time uce wogewé ni muto tong.»
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 «Lé téne temehi a pating ne ni muto tong. Ke é temehilé, ke lé âbé céing.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ke é ne telé a mulip ne pele Padué dieli mwo. Time lé uce mele, ke te tice paceli e bo péélé mu ha a naatiing.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Be wo Caa na e nelé tong, ke e daaité koja ati ni naado. Ke o te tice paceli e o péélé mu ha a naatii Caa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Wogemu me Caa, ke te céiu gemu.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ke lé pé mwo ni péi ne ni Juif, beme lé taunueng.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ke e pii telé pie: «Hiwon ni naado na wâé na é pwo mu ko Caa, ne he pwahamiiwé. Ke he ade mu he nina é pwo, celi nimewé me geé taunuéo kon?»
32 E ele disse:
33 Ke lé hegi ne ten pie: «Time uce é mu ko ace naado celi wâé celi go pwo, na nimeme me geme taunuko, kehe é mu ko ana go cihe me ta ne ko Padué. Kehe wogo, ke pa apulie, ke nimem me go pwo me wogo Padué!»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Caa tii ne he ni patén dewé pie, e pii wo Padué pie: Wogewé, ke ni naî Padué!Psaume 82.6
34 Então Jesus afirmou:
35 Ke pwocoon me tili taabwon ana tii ne he ni tii iitihi. Hemepie e toii ko ni apulie pie naî Padué,
35 Sabemos que as
36 ke é ko ade na geé pii pie é picihe hauli ne ko Padué me é pii pie, woéo pa Naîn? Be wo Caa na e pipégaliéo, ke e pahedeéo bé ne pwo bwohemwo.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 «Mepie time é uce pwo ni penem na e ne tong wo Caa, ke geé nemwo céihi ne kong!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kehe icehi ana mepie é pwo, ke wâé heme geé céihi. Be mepie pwocoon ne kowé me geé céihi ne kong, ke geé céihi ne kong mu ko ni naado na é pwo. Beme geé téne temehi pie e kong wo Caa, ke woéo, ke é mu ko Caa.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ke lé hane mwo me lé imwi Iésu, kehe pwocoon ne kolé.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ke e engen wo Iésu, ke e mwojuia ngemwo ko a céiu goo a éémwa Ioridano, he na e mi *puu apulie nelang wo Ioane. Ke e mu lang.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Hiwon ni apulie na lé âbé tooeng, ke lé pipii telé pie: «Te tice inenaado celi pwojunuun celi e pwo wo Ioane, kehe te ni juuju ati nina e pii ne ko Iésu.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 É nelang, ke hiwon ni apulie na lé céihi ne kon.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.