Filemom 1
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Woéo Paulo na é pwotii lé céiiko, go Filémon, pa bééng ko a penem, na te nihe eânimung dem. É ko mu he karépu, mu ko ni penem dong me de *Kériso Iésu. Ke [e ne bwocu tem mwo] wo Timoté, pa céiu acéihi béényu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ke [go ne a bwocu temu] te Apia, ê céiu béényu, ke wo Arkipe, pa béényu ko pwopa [me de Padaame henye Iésu Kériso]. Ke [go pwobwocu mwo] te ni béé acéihi, na lé pineibulé ne he pomwa tem.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Wâé heme etewé a *pipwoééhe tice ja kon me a péém na e âbé mu ko Padué Caa tenye me Padaame henye Iésu Kériso. Adéiko!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tee ati he ni benaamwon na é mu pwoiitihi hen, ke é pwo-olé te Padué kom.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Be é téne ni jepule ko a céihi tem ne ko Padaame Iésu, me a bwo pipwoééhe tem ne ko ati ni acéihi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 É ilehi koja Padué pie, wâé heme te nihe ubwo da a pipwoééhe tem ne ko lépwo béém acéihi. Ke ni apulie, ke lé o alihi ehi ati ni pétaapwo naado na wâé, na e konye, mu ko Kériso.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Te nihe pipwodéén a pwonimung, go pa ju bééng, ko a pipwoééhe tem. Be go pwopweehi ni pwonime ni apulie te Padué, ke anaa kuti ana e pamwoiuéo.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 [É mu ko a pipwoééhe tem] ke time é uce pi-imwiéo, me é ilehi kojako [pie, me go hegi ehi pa ju bééng]. Te jan ne kong me é pihuôhi ne tem anaa, ne he nii Kériso.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kehe icehi ana é te ju ilehi kojako, be te nihe eânimung dem, woéo Paulo, na caa pa apulie pwonimung, ke é ko mu he karépu, [mu ko ni penem dong] me de Kériso Iésu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Weengi ana é ilehi kojako: Me go hegi mwo pa *apenem tice ja kon dem [li e cela kom]: wo Onésime. Be [caa pa acéihi] he é mu éni he karépu. Ke caa pa naîng ne ha a céihi.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 [A nii Onésime, ke a bwopiinen pie ‘pa apicani tenye’.] Ke é hemepie time e uce picani tem ânebun, kehe é jenaa ni, ke e te nihe picani tenyu.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 — ausente —
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 hemepie nimem. Kehe time é o uce wonaa hemepie te muhi tem. Be wâé heme go hegieng ha a ju pwonimem, kehe me time uce é mu ko a bwo huôhi ne tem dong.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 A juuju pie, pwo a céiu benaamwon na time geu uce pimu ibu hen. Wieli me wonaa, beme geu bo pimu ibu mwo dieli mwo.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Be é jenaa ni, ke caa time uce pa apenem dem cehi, kehe caa pa âjiénenyu mwo ne he nii Kériso. Caa pa ju bééng, ke wogo, ke wâé heme go te nihe piwâéeng. Be pa apenem dem, ke a céiu mwo, ke caa pa acéihi béém ne ko Padaame.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Hemepie junaado ne tem pie wogenyu lupwo béén [ne he nii Kériso] ke go hegieng mwo, pwohewiin heme woéo.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ke mepie e bune ace céiu naado kojako, ke mepie e pwo ace naado celi time uce wâé, ke go ne he niing ati.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Woéo na é tii ni atii ce, ko a ing: Woéo Paulo, na é bo pwocuhin ne tem. Kehe icehi ana wogo mwo, go pa bééng, ke wâé heme go niimihi pie, é mu kong li go hegi *a ju mulip.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 É mu ko anaa, ke é ilehi kojako go Filémon pie, go pwo ana é pii, ne he nii Padaame, beme o wâé a pwonimung, be wogenyu lupwo acéihi ne ko Kériso.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 É caa céihi ne ko a bwo piténedehi tem. Ke anaa é pwotii lé, be é temehi pie, go o bo pwo celi nihe piubwo koja nina é ko pii lé.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 É niimihi pie [wo Padué, ke e] o caa ne me é âdé caniêkewé ati, wonaa mu ko ni pwopwoiitihi tewé. Ke go pwopweehi ace nemwa celi me é mu hen.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 E pwobwocu tem wo Épafras, pa bééng ko a mu éni he karépu, mu ko [a bwo patemehi nen den] Kériso Iésu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ke lé pwobwocu tem mwo wo Maréko, me Aristarke, me Démas, me Luka, lépwo bééng ko a penem.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Wâé heme tai e pelewé ati, a pipwoééhe tice ja kon de Padaame henye Iésu Kériso!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.