Filemom 1
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Woéo Paulo na é pwotii lé céiiko, go Filémon, pa bééng ko a penem, na te nihe eânimung dem. É ko mu he karépu, mu ko ni penem dong me de *Kériso Iésu. Ke [e ne bwocu tem mwo] wo Timoté, pa céiu acéihi béényu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ke [go ne a bwocu temu] te Apia, ê céiu béényu, ke wo Arkipe, pa béényu ko pwopa [me de Padaame henye Iésu Kériso]. Ke [go pwobwocu mwo] te ni béé acéihi, na lé pineibulé ne he pomwa tem.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Wâé heme etewé a *pipwoééhe tice ja kon me a péém na e âbé mu ko Padué Caa tenye me Padaame henye Iésu Kériso. Adéiko!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tee ati he ni benaamwon na é mu pwoiitihi hen, ke é pwo-olé te Padué kom.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Be é téne ni jepule ko a céihi tem ne ko Padaame Iésu, me a bwo pipwoééhe tem ne ko ati ni acéihi.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 É ilehi koja Padué pie, wâé heme te nihe ubwo da a pipwoééhe tem ne ko lépwo béém acéihi. Ke ni apulie, ke lé o alihi ehi ati ni pétaapwo naado na wâé, na e konye, mu ko Kériso.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Te nihe pipwodéén a pwonimung, go pa ju bééng, ko a pipwoééhe tem. Be go pwopweehi ni pwonime ni apulie te Padué, ke anaa kuti ana e pamwoiuéo.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 [É mu ko a pipwoééhe tem] ke time é uce pi-imwiéo, me é ilehi kojako [pie, me go hegi ehi pa ju bééng]. Te jan ne kong me é pihuôhi ne tem anaa, ne he nii Kériso.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Kehe icehi ana é te ju ilehi kojako, be te nihe eânimung dem, woéo Paulo, na caa pa apulie pwonimung, ke é ko mu he karépu, [mu ko ni penem dong] me de Kériso Iésu.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Weengi ana é ilehi kojako: Me go hegi mwo pa *apenem tice ja kon dem [li e cela kom]: wo Onésime. Be [caa pa acéihi] he é mu éni he karépu. Ke caa pa naîng ne ha a céihi.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 [A nii Onésime, ke a bwopiinen pie ‘pa apicani tenye’.] Ke é hemepie time e uce picani tem ânebun, kehe é jenaa ni, ke e te nihe picani tenyu.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 hemepie nimem. Kehe time é o uce wonaa hemepie te muhi tem. Be wâé heme go hegieng ha a ju pwonimem, kehe me time uce é mu ko a bwo huôhi ne tem dong.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 A juuju pie, pwo a céiu benaamwon na time geu uce pimu ibu hen. Wieli me wonaa, beme geu bo pimu ibu mwo dieli mwo.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Be é jenaa ni, ke caa time uce pa apenem dem cehi, kehe caa pa âjiénenyu mwo ne he nii Kériso. Caa pa ju bééng, ke wogo, ke wâé heme go te nihe piwâéeng. Be pa apenem dem, ke a céiu mwo, ke caa pa acéihi béém ne ko Padaame.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Hemepie junaado ne tem pie wogenyu lupwo béén [ne he nii Kériso] ke go hegieng mwo, pwohewiin heme woéo.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ke mepie e bune ace céiu naado kojako, ke mepie e pwo ace naado celi time uce wâé, ke go ne he niing ati.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Woéo na é tii ni atii ce, ko a ing: Woéo Paulo, na é bo pwocuhin ne tem. Kehe icehi ana wogo mwo, go pa bééng, ke wâé heme go niimihi pie, é mu kong li go hegi *a ju mulip.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 É mu ko anaa, ke é ilehi kojako go Filémon pie, go pwo ana é pii, ne he nii Padaame, beme o wâé a pwonimung, be wogenyu lupwo acéihi ne ko Kériso.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 É caa céihi ne ko a bwo piténedehi tem. Ke anaa é pwotii lé, be é temehi pie, go o bo pwo celi nihe piubwo koja nina é ko pii lé.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 É niimihi pie [wo Padué, ke e] o caa ne me é âdé caniêkewé ati, wonaa mu ko ni pwopwoiitihi tewé. Ke go pwopweehi ace nemwa celi me é mu hen.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 E pwobwocu tem wo Épafras, pa bééng ko a mu éni he karépu, mu ko [a bwo patemehi nen den] Kériso Iésu.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ke lé pwobwocu tem mwo wo Maréko, me Aristarke, me Démas, me Luka, lépwo bééng ko a penem.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Wâé heme tai e pelewé ati, a pipwoééhe tice ja kon de Padaame henye Iésu Kériso!
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.