Colossenses 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 [Wo Padué, ke e] pwo me geé mulie cemwo mu ha amele me Iésu Kériso. Ke e mu he miiden wo Kériso *pwo a jui Padué [beme e pihuôhi ati ni naado]. É nelang, ke wâé heme geé hane ni naado na e he miiden.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Ke geé ne ni pwonimewé ne ko ninaa, kehe time uce ni naado éni pwo bwohemwo.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Be geé caa mele pwohewii Kériso. Ke a ju mulihewé, ke neduwohi ibu me Kériso ne he Padué.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kehe me e bo pihabwiieng, ke geé bo pimu ibu me weeng, he geé bo mu ha a bwo ubwo nang me *a wâé ten.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Weengaa kuti a watihen me geé necu nina ta na nimewé kon, na e mwo teko mu kowé. Geé nemwo niimihi pie me geé pipule hauli me ce béén, ke geé nemwo pwo ni naado na ta ne ko ni ééwé. Ke geé necu ni bwo niimihinaado na tanim genye kon. Ke geé nemwo hane me pihiwon dewé ni naado ne éni pwo bwohemwo, be, me geé ne ni pwonimewé ko ni naado naa, ke pwohewiin heme geé pipaunu ni duéé hauli.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ke wo Padué, ke e okéé ne ko lépwona lé wonaa ni bwomu telé [ke e bo tautilé, ke e bo ne telé a cuhinaado ko ninaa].
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ânebun, ke geé wonaa, he geé mwo mulie he ni bwomunen na ta.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Kehe é jenaa, ke [é pii tewé pie] geé necu ninaa! Geé necu mwo a okéé, ke ni piéi. Geé nemwo pwotahinaado ne ko lépwo béén, ke geé nemwo piciheta ne kolé. Geé nemwo pii ni pwooti na ta, na time uce wâé me genye pii.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ke geé nemwo geti ni acéihi bééwé.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Ke geé caa cuwohe [a céiu epwén] na mwo wâé.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 [Ke a mulie na mwo coho na e ne tewé] ke caa te tice celi pi-ité koja lépwo Juif, me lépwona time uce lépwo Juif: lépwona *tegoop jélé, me lépwona time uce tegoop jélé. Ke caa te tice penebé, me ce kepune. Ke caa te tice lépwona lé ‘pitemang’, me lépwo ‘apulie bwolihi’. Ke caa te tice celi pi-ité koja lépwo *apenem tice ja kon, me ati lépwo béén. Kehe ana junaado, ke wo Kériso, ke te weeng cehi. Ke tai e konye ati.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 E pipwoééhewé wo Padué, ke e pipégalikewé beme wogewé a puapulie ten na iitihi. Ke wâé heme geé pipwoééhe, ke me geé te cuwo ko pwo nina wâé ne ko ni apulie. Ke wâé heme bwala gewé, ke me geé pwo me piwahin gewé, ke me geé cumang ne ha a piuca.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 [Geé mu ehi me lépwo acéihi bééwé, ke] geé picani ne kolé. Ke geé pineulé heme lé pwo ce naado celi time uce wâé tewé. Be e caa pineukewé wo Padaame!
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ana junaado, ke a pipwoééhe. Be anaa kuti a tai na e pineibukenye, ke e ciekenye, beme te céiu genye na ati he ni naado.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 E todekewé wo Padué, beme geé pwohewii a éé apulie na te céiu, ke me e mu kowé a péém na e âbé mu pele Kériso. Ke wâé heme a péém naa, ke me e pé ati ni pwonimewé [me ni bwo niimihinaado tewé]. Ke me geé tee pwo-olé ten.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Wâé heme e mulie ne kowé ni pwooti te Kériso me ati ni *adéihi na e pébé céiikewé.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ati nina geé pwo, me nina geé pii, ke me geé pwo ne he nii Padaame Iésu Kériso. Ke [ati ne he ni naado] ke geé pwo-olé te Padué Caa, mu ko nina e pwo wo Kériso me dewé.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wogewé ni toomwo, geé pwo me piwahin gewé ne ko ni aiu hewé. Be te wonaa [ne ko êna e céihi] ne ko Padaame.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Wogewé lépwo aiu, ke geé pipwoééhe ni pétaapwo mwodewé [ne ha a péém] ke geé nemwo pwohuu telé.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Wogewé ni ewa, ke geé piténede ni nyaa me caa tewé ne ko ati ni naado. Be wâé te Padaame ni bwomunen na wonaa.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Wogewé lépwo caa te ewa, geé nemwo tee pwohuu te ni naîwé. Be koli geé bo pipatupwolé.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 ke te weeng na me geé penem den. Be geé temehi pie, e bo ne tewé a cemewé ko ni penem dewé, na e pwopweehi me de a puapulie ten.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kehe wo pana e pwo ana ta, ke e bo hegi a cuhinaado ten. Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.