Colossenses 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 [Wo Padué, ke e] pwo me geé mulie cemwo mu ha amele me Iésu Kériso. Ke e mu he miiden wo Kériso *pwo a jui Padué [beme e pihuôhi ati ni naado]. É nelang, ke wâé heme geé hane ni naado na e he miiden.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Ke geé ne ni pwonimewé ne ko ninaa, kehe time uce ni naado éni pwo bwohemwo.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Be geé caa mele pwohewii Kériso. Ke a ju mulihewé, ke neduwohi ibu me Kériso ne he Padué.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kehe me e bo pihabwiieng, ke geé bo pimu ibu me weeng, he geé bo mu ha a bwo ubwo nang me *a wâé ten.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Weengaa kuti a watihen me geé necu nina ta na nimewé kon, na e mwo teko mu kowé. Geé nemwo niimihi pie me geé pipule hauli me ce béén, ke geé nemwo pwo ni naado na ta ne ko ni ééwé. Ke geé necu ni bwo niimihinaado na tanim genye kon. Ke geé nemwo hane me pihiwon dewé ni naado ne éni pwo bwohemwo, be, me geé ne ni pwonimewé ko ni naado naa, ke pwohewiin heme geé pipaunu ni duéé hauli.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ke wo Padué, ke e okéé ne ko lépwona lé wonaa ni bwomu telé [ke e bo tautilé, ke e bo ne telé a cuhinaado ko ninaa].
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ânebun, ke geé wonaa, he geé mwo mulie he ni bwomunen na ta.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Kehe é jenaa, ke [é pii tewé pie] geé necu ninaa! Geé necu mwo a okéé, ke ni piéi. Geé nemwo pwotahinaado ne ko lépwo béén, ke geé nemwo piciheta ne kolé. Geé nemwo pii ni pwooti na ta, na time uce wâé me genye pii.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ke geé nemwo geti ni acéihi bééwé.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ke geé caa cuwohe [a céiu epwén] na mwo wâé.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 [Ke a mulie na mwo coho na e ne tewé] ke caa te tice celi pi-ité koja lépwo Juif, me lépwona time uce lépwo Juif: lépwona *tegoop jélé, me lépwona time uce tegoop jélé. Ke caa te tice penebé, me ce kepune. Ke caa te tice lépwona lé ‘pitemang’, me lépwo ‘apulie bwolihi’. Ke caa te tice celi pi-ité koja lépwo *apenem tice ja kon, me ati lépwo béén. Kehe ana junaado, ke wo Kériso, ke te weeng cehi. Ke tai e konye ati.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 E pipwoééhewé wo Padué, ke e pipégalikewé beme wogewé a puapulie ten na iitihi. Ke wâé heme geé pipwoééhe, ke me geé te cuwo ko pwo nina wâé ne ko ni apulie. Ke wâé heme bwala gewé, ke me geé pwo me piwahin gewé, ke me geé cumang ne ha a piuca.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 [Geé mu ehi me lépwo acéihi bééwé, ke] geé picani ne kolé. Ke geé pineulé heme lé pwo ce naado celi time uce wâé tewé. Be e caa pineukewé wo Padaame!
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ana junaado, ke a pipwoééhe. Be anaa kuti a tai na e pineibukenye, ke e ciekenye, beme te céiu genye na ati he ni naado.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 E todekewé wo Padué, beme geé pwohewii a éé apulie na te céiu, ke me e mu kowé a péém na e âbé mu pele Kériso. Ke wâé heme a péém naa, ke me e pé ati ni pwonimewé [me ni bwo niimihinaado tewé]. Ke me geé tee pwo-olé ten.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Wâé heme e mulie ne kowé ni pwooti te Kériso me ati ni *adéihi na e pébé céiikewé.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ati nina geé pwo, me nina geé pii, ke me geé pwo ne he nii Padaame Iésu Kériso. Ke [ati ne he ni naado] ke geé pwo-olé te Padué Caa, mu ko nina e pwo wo Kériso me dewé.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wogewé ni toomwo, geé pwo me piwahin gewé ne ko ni aiu hewé. Be te wonaa [ne ko êna e céihi] ne ko Padaame.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Wogewé lépwo aiu, ke geé pipwoééhe ni pétaapwo mwodewé [ne ha a péém] ke geé nemwo pwohuu telé.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Wogewé ni ewa, ke geé piténede ni nyaa me caa tewé ne ko ati ni naado. Be wâé te Padaame ni bwomunen na wonaa.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Wogewé lépwo caa te ewa, geé nemwo tee pwohuu te ni naîwé. Be koli geé bo pipatupwolé.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 — ausente —
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 ke te weeng na me geé penem den. Be geé temehi pie, e bo ne tewé a cemewé ko ni penem dewé, na e pwopweehi me de a puapulie ten.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Kehe wo pana e pwo ana ta, ke e bo hegi a cuhinaado ten. Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.