Colossenses 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Nimung me geé temehi pie, é mwoiu ko penem me dewé me lépwo acéihi na élé Laodicé, me lépwo béén mwo na time uce téele pitapitikeme.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Be nimung me é pamwoiukewé ati, beme céiu gewé ne ha a pipwoééhe, ke me geé mwoiu ne he ni céihi tewé [ne ko nina e pwo wo Padué]. É mu ko anaa, na geé temehi ehi *a bwo niimihinaado ten me denye, ana e ha aduwo ânebun. Ke a bwo niimihinaado naa, ke wo Kériso.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ke weeng na e mu kon ati ni wâé ne ha a bwo temehinaado, me ni pitemang de Padué na te neduwohi [ke te weeng cehi na e habwii tenye].
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 É ko pii tewé ninaa, beme o te tice apulie celi me lé o âdé pihaamikewé ko ce bwo cihe telé celi ju wâé heme geé téne.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Be é hemepie caa woéo ité kojakewé, kehe é te niimikewé. Ke é te junihe pipwodéén he é téne pie, te ju wâé ni mulihewé, ke geé pipwoiipikewé, ke geé cumang ne he ni céihi tewé ne ko Kériso.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Geé caa hegi Kériso Iésu, beme Padaame hewé. Ke wâé heme geé mu mang kon,
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 [pwohewii ni acuwo] na pwo waan [ne ha a pule na wâé]. Ke me geé mu mang ne ha a céihi li geme caa pacémunikewé kon [pwohewii a mwa na bahi] ne pwo a paan na mwoiu. Ke me geé tee pwo-olé te Padué mu he ni ju pwonimewé.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Geé nemwo pwo me lé pihaamikewé wo lépwoce béén ko ce âpicaanaado celi gele. A pwooti telé [ke nihe wâé heme nye téne] kehe icehi ana te junihe piticenaado ne kon. Be te ni bwo niimihinaado me ni bwomu te pa apulie, na e âbé mu ko ni duéé, kehe time uce ace pwooti celi e âbé mu ko Kériso.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ke é hemepie pa apulie pwohewiikenye wo Kériso, kehe icehi ana te piwielu me Padué Caa, na ati he ni béé bwomunen.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ke me oba gewé ko a mulip na geé caa hegi, é mu ko anaa, na geé te mu ko Kériso. Weeng na eten ati a mwomwon, ke pwojunuun ne ko ati ni pihuô me ni duéé.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Me geé âbé céii Kériso, ke pwohewiin heme *pwotegoop tewé. Kehe a tegoop naa, ke time uce pwo ne ha a éé apulie, [kehe ana e pwo ne he ni pwonimewé]. Be wo Kériso, ke e pétaabwon nina e teko pwo me nye âcehi nina ta.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Be li caa puukewé, ke [pwohewiin heme] caa neduwokewé ibu me Kériso. Ke geé caa ûmiê mu ha amele me weeng. Be geé caa céihi ne ko a junuu Padué na e pwo me e mulie cemwo.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Be é ânebun, ke wogewé ni apulie mele [be time e uce mu kowé *a ju mulip] é mu ko ni ta pwo tewé. Ke é ha a benaamwon naa, ke time uce téele tahagéi taabwon nina e teko pwo me geé âcehi nina ta.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ke e caa ciitili ni ‘kérédi’ tenye [a bwopiinen pie ati ni naado na nye pwo na ta] na o bo tautikenye kon âcehi ni patén. Ke e pwo me tieden ni niihe ni naado naa, be e caa cemeite ne ko a *kuricé [he li e mele wo Kériso.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Be é mu ko a kuricé] ke e piwéden koja ni jenenaado me lépwo daame [he a melepiing na lé cubwonieng]. Ke e cielé, ke e pwo me tice niihelé, ke e teuulé ngen [ne he ni bwo tanim jélé] ne ânebuhe ni apulie ati.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 [Geé nemwo pwo me lé ne ce patén dewé ne ce apulie.] Ke geé nemwo pwo me lé tautikewé mu ko celi geé wii, ai celi geé ûdu, ai ni béé tan [na lé niimihi pie iitihi] heme tebwo a wole, ai a céiu tan ne ha a naadenitan.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 [Lé âcehi ninaa ânebun ne ni apulie] kehe te ju ni déme nina me e bo âbé. Ke caa pacuwohi ati ninaa jenaa ne ko Kériso.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Geé nemwo pwo me lé pacuwokewé koja a pipwodéén dewé. Be nime ni béén me nye pipaunu ni *âcélo, ke lé te nihe âcehi ni niûlé. Te junihe pwo ni bwo temehinaado telé [na lé pii pie e âbé mu ko Padué] ke lé te nihe pipii delé ne kon. Kehe icehi ana te ju ni bwo niimihinaado te pa apulie!
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ke muhi telé me lé mu ko Kériso, pa punin. Be é mu ko a punin na e pwopweehi ati ni piduaan ne ko a één, beme céiu jélé ko ni acipetééhi kon me ni mehieng. Ke e pwo me ubwo jélé wo Padué.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Wogewé, ke geé caa mele me Kériso, ke e caa tuwokewé koja a junuu a pihuô pwo bwohemwo. Ke é mu ko ade na geé mwo teko mulie he ni pihuô naa? Be geé mwo teko piténedehi ni patén [ko a pwoiitihi].
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Be lé pii pie: «Geé nemwo pé ani, ke geé nemwo wii ani, ke geé nemwo ti ko nini!»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 — ausente —
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 — ausente —
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.