Colossenses 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimung me geé temehi pie, é mwoiu ko penem me dewé me lépwo acéihi na élé Laodicé, me lépwo béén mwo na time uce téele pitapitikeme.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Be nimung me é pamwoiukewé ati, beme céiu gewé ne ha a pipwoééhe, ke me geé mwoiu ne he ni céihi tewé [ne ko nina e pwo wo Padué]. É mu ko anaa, na geé temehi ehi *a bwo niimihinaado ten me denye, ana e ha aduwo ânebun. Ke a bwo niimihinaado naa, ke wo Kériso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ke weeng na e mu kon ati ni wâé ne ha a bwo temehinaado, me ni pitemang de Padué na te neduwohi [ke te weeng cehi na e habwii tenye].
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 É ko pii tewé ninaa, beme o te tice apulie celi me lé o âdé pihaamikewé ko ce bwo cihe telé celi ju wâé heme geé téne.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Be é hemepie caa woéo ité kojakewé, kehe é te niimikewé. Ke é te junihe pipwodéén he é téne pie, te ju wâé ni mulihewé, ke geé pipwoiipikewé, ke geé cumang ne he ni céihi tewé ne ko Kériso.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Geé caa hegi Kériso Iésu, beme Padaame hewé. Ke wâé heme geé mu mang kon,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 [pwohewii ni acuwo] na pwo waan [ne ha a pule na wâé]. Ke me geé mu mang ne ha a céihi li geme caa pacémunikewé kon [pwohewii a mwa na bahi] ne pwo a paan na mwoiu. Ke me geé tee pwo-olé te Padué mu he ni ju pwonimewé.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Geé nemwo pwo me lé pihaamikewé wo lépwoce béén ko ce âpicaanaado celi gele. A pwooti telé [ke nihe wâé heme nye téne] kehe icehi ana te junihe piticenaado ne kon. Be te ni bwo niimihinaado me ni bwomu te pa apulie, na e âbé mu ko ni duéé, kehe time uce ace pwooti celi e âbé mu ko Kériso.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ke é hemepie pa apulie pwohewiikenye wo Kériso, kehe icehi ana te piwielu me Padué Caa, na ati he ni béé bwomunen.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ke me oba gewé ko a mulip na geé caa hegi, é mu ko anaa, na geé te mu ko Kériso. Weeng na eten ati a mwomwon, ke pwojunuun ne ko ati ni pihuô me ni duéé.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Me geé âbé céii Kériso, ke pwohewiin heme *pwotegoop tewé. Kehe a tegoop naa, ke time uce pwo ne ha a éé apulie, [kehe ana e pwo ne he ni pwonimewé]. Be wo Kériso, ke e pétaabwon nina e teko pwo me nye âcehi nina ta.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Be li caa puukewé, ke [pwohewiin heme] caa neduwokewé ibu me Kériso. Ke geé caa ûmiê mu ha amele me weeng. Be geé caa céihi ne ko a junuu Padué na e pwo me e mulie cemwo.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Be é ânebun, ke wogewé ni apulie mele [be time e uce mu kowé *a ju mulip] é mu ko ni ta pwo tewé. Ke é ha a benaamwon naa, ke time uce téele tahagéi taabwon nina e teko pwo me geé âcehi nina ta.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ke e caa ciitili ni ‘kérédi’ tenye [a bwopiinen pie ati ni naado na nye pwo na ta] na o bo tautikenye kon âcehi ni patén. Ke e pwo me tieden ni niihe ni naado naa, be e caa cemeite ne ko a *kuricé [he li e mele wo Kériso.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Be é mu ko a kuricé] ke e piwéden koja ni jenenaado me lépwo daame [he a melepiing na lé cubwonieng]. Ke e cielé, ke e pwo me tice niihelé, ke e teuulé ngen [ne he ni bwo tanim jélé] ne ânebuhe ni apulie ati.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 [Geé nemwo pwo me lé ne ce patén dewé ne ce apulie.] Ke geé nemwo pwo me lé tautikewé mu ko celi geé wii, ai celi geé ûdu, ai ni béé tan [na lé niimihi pie iitihi] heme tebwo a wole, ai a céiu tan ne ha a naadenitan.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 [Lé âcehi ninaa ânebun ne ni apulie] kehe te ju ni déme nina me e bo âbé. Ke caa pacuwohi ati ninaa jenaa ne ko Kériso.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Geé nemwo pwo me lé pacuwokewé koja a pipwodéén dewé. Be nime ni béén me nye pipaunu ni *âcélo, ke lé te nihe âcehi ni niûlé. Te junihe pwo ni bwo temehinaado telé [na lé pii pie e âbé mu ko Padué] ke lé te nihe pipii delé ne kon. Kehe icehi ana te ju ni bwo niimihinaado te pa apulie!
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ke muhi telé me lé mu ko Kériso, pa punin. Be é mu ko a punin na e pwopweehi ati ni piduaan ne ko a één, beme céiu jélé ko ni acipetééhi kon me ni mehieng. Ke e pwo me ubwo jélé wo Padué.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Wogewé, ke geé caa mele me Kériso, ke e caa tuwokewé koja a junuu a pihuô pwo bwohemwo. Ke é mu ko ade na geé mwo teko mulie he ni pihuô naa? Be geé mwo teko piténedehi ni patén [ko a pwoiitihi].
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Be lé pii pie: «Geé nemwo pé ani, ke geé nemwo wii ani, ke geé nemwo ti ko nini!»
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 — ausente —
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.