Atos 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É ha a tan ko Pentekote [a tan ubwo ko pitii âdaanu] ke lé pimu ibu ha a céiu duaan ne ni acéihi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ke lé te téne kuti, ana e opé mu he miiden, na pwo huu hen, pwohewii a huu he a dan na junihe ubwo. Ke e te paai kuti a mwa na lé mu hen.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ke lé alihi ni naado na e âbé, na pwohewii ni duwele miû, ke lé muko pétaapwo â ti kolé.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ke e te ole huîilé kuti a *Jenen Iitihi. Ke lé cihe he ni muko pétaapwo pwooti, na e ne telé na a Jenen Iitihi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 É ne *Iérusaléma ha a benaamwon naa, ke lé mulie nelang wo lépwo *Juif na te junihe eânimelé ko a pwoiitihi, na lé âbé mu he ni amu pitihi a bwohemwo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ke lé tai téte, ke lé tai â mu, he na lé téne nelang ali huu he naado. Ke te junihe emegéi nalé, be lé téne nina lé céihi he lé cihe he ni pétaapwo pwooti.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Lé tai téetihi ati, ke te junihe emegéi nalé, ke lé pitahimwolé pie: «Kona ni apulie ce, na lé ko cihe, ke time uce tai ni apulie Galilé?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ke é mu ko ade na nye ténelé, he lé ko cihe he ni patinye?»|alt="Pentecost map--must replace with Cemuhi version" src="MapPentecost.tif" size="span" ref="2.6−11"
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Be hadeniilé, ke pwo ni apulie na lé âbé mu he ni amu: é Parte, ke é Médi, ke é Élam, ke é Mésopotami, ke é *Judé. Ke pwo ni béén na lé âbé mu he ni béé province roma: Kapados\+ord †\+ord*, ke é Pont, ke é Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ke é Frigi, ke é Pamfili. Ke ni béén, ke lé âbé mu *Aigupito, ke é he ni nahi amu ko a Libi, cebwo Cirène. Ke ni béén mwo, ke lé âbé mu *Rome,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ke é mu Krète, ke é mu ha amu Arabi. Ke tai woélé ati, ke lé tai âbé ati mu he ni béé amu naa. Ke pwo ni béén mu pelelé na te ni ju Juif; ke ni béén na lé céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ke lé te junihe téetihi ati, kehe time lé uce temehi aceli lé ko pii, ke lé pipii telé pie: «De ace bwopiine ani?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Kehe icehi ana pwo ni béén na lé pihooni nina lé céihi, ke lé pii pie: «Lé te junihe piolo kuti ko tabe megele!»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ke e cuwoda wo Pétéru me lépwo 11 *apostolo béén, ke e toii da, beme lé temehi ehi pie: «Wogenye lépwo Juif, me wogewé ati na wogewé éni Iérusaléma, geé tabemi heme é pii ehi tewé ana e ko tuie.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ke time lé uce piolo ni apulie ce, pwohewii a bwo niimihi nen dewé, be mwo teko ju 9 inetéale ko acaama, ha a benaamwon ce.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ûhu! Weengi kuti ali e caa pii wo *péroféta Joël pie:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 E pii wo Padué pie:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 É he ni tan naa,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 “É bo pwo me tuie ni naado
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 O biteeng na a téale me bwén;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ke é o *celuimi
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 [E pii mwo wo Pétéru pie]: «Lépwo apulie *Isaraéla, geé tabemi a pwooti na me é pii tewé: Wo Iésu, pa apulie Nazaret, ke pa apulie na e caa te mi pipégalieng wo Padué. Ke wo Padué, ke e caa pihabwiieng dewé. Geé te temehi ehi pie e ne me e pwo ni naado na te junihe ité, me ni *pipwojunuun, ne ha awiemewé.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Wo panaa, ke pa apulie na e pineeng dewé, pali geé pwo me e mele, ke geé neeng me lé cemeiteeng ne ko a *kuricé wo lépwo apulie na ta jélé, âcehi ana e mi temehi wo Padué, ke ana nimen kon.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Kehe icehi ana wo Padué, ke e celuimieng mwo, ke e pééeng koja ni picani ko a mele, ke e pamulipieng mwo, be te tice mwomwon de a mele ne kon.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Be e caa te mi piuti wo *Davita, he e pii pie:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 É te junihe pipwodéén me pietieng
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Be wogo Padué,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Go caa habwii tong
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 [E pii mwo wo Pétéru pie]: «Lépwo âjiénung, time uce piwâ jo me é pii pwaatihi tewé pie, pa watihenye Davita, ke e mele, ke neduwoeng. Ke nye mwo teko alihi a bwomuhen dieli jenaa.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Kehe icehi ana wo Davita, ke te pa péroféta, ke e te temehi nina e pii wo Padué ânebun, he e pii ten pie:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 «Ke e caa te temehi ânebun wo Davita ana e bo tuie, ke e caa te mi pii a bwo mulie cemwo te pa *Mesia. Ke a bwopiinen ce, na pii ne ko Iésu: O time e uce patupwo a jenen ne ha amele, ke time o uce nyaale a één.E pacihe a bele wo Pétéru|alt="Peter addresses the crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.14"
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 E caa pamulipi mwo pa Iésu naa wo Padué, ke wogeme kuti lépwo *apajuujuhi nen.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 «Ke e neeng da wo Padué Caa ne *pwo a juin [beme e pihuôhi ati ni naado] ke e ne ten a Jenen Iitihi na e caa nebwén ko pii ânebun. Ke é mulang, na e neopé kome a Jenen Iitihi, pwohewii ana geé ko alihi ke téne jenaa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Be time e uce taa he miiden wo Davita, kehe icehi ana e pii pie:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 É pwo me go caaite
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 «Wogewé a bele Isaraéla, wâé heme geé temehi pie, wo pali Iésu li geé cemeiteeng ne ko a kuricé, ke e neeng wo Padué me pa Mesia ke me Padaame.»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 É alecehe a bwo téne nen delé a pwooti naa, ke tai tatééhi ke gini ni pwonimelé, ke lé pii te Pétéru me ni béé apostolo pie: «Lépwo âjiéneme, me geme pwo de?»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ke e pii telé wo Pétéru pie: «Geé pininim, ke geé bitekewé, ke me puukewé ne he nii Iésu *Kériso, beme o pineuhi ni ta pwo tewé, ke me geé hegi a Jenen Iitihi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Be a *piapwo ânebun naa, ke a dewé me ni naîwé, me ati ni apulie na junihe élé mwo ité, na e bo todelé wo Padué, Padaame henye.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ke te junihe hiwon ni pwooti na e pajuujuhi ne telé, ke e pamwoiulé kon wo Pétéru. Ke e pii telé mwo pie: «Geé cela ko ni apulie na ta ni huô telé, beme geé o mulie.»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Hiwon ni apulie mu pelelé na lé hegi a pwooti te Pétéru. Ke lé céihi ne ko Iésu, ke puulé. É ha a tan naa, ke lé caa âmwonuhi a 3000. Ke bo ni béé nina lé caa mi céihi ânebun.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ati nina lé céihi, ke lé te cuwo ko pimu ibu me lépwo apostolo, ke lé téne ehi ni naado na lé pii. Ke lé ebii ibuhi a pwoloa, ke lé pipwoiitihi ibu.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ke mepwo ni apulie, ke lé téetihi, ke mwotilé, be wo Padué, ke e habwii ne ko lépwo apostolo ni pipwojunuun na junihe hiwon.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ati nina lé céihi, ke te céiu a pwonimelé, ke lé pwo me ni naamuulé, ke me tai ni delé.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Lé icuhi ni pule telé, me ni wâé telé, ke lé pipwopii ne kolé ni cuhin, beme cuhi nina tice telé.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ati he ni tan, ke lé te tai pipwoiitihi ibu *huâ iitihi, ke lé piwiinaado ibu ne he ni pomwa telé, ha a pipwodéén, ke a piwâénime.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ke lé pipaunu Padué. Ke ati ni apulie, ke lé pipwodéén kolé. Ke wo Padaame, ke é ati he ni tan, ke e ne me pihiwon da nina e celuimilé.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.