Atos 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É ha a tan ko Pentekote [a tan ubwo ko pitii âdaanu] ke lé pimu ibu ha a céiu duaan ne ni acéihi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ke lé te téne kuti, ana e opé mu he miiden, na pwo huu hen, pwohewii a huu he a dan na junihe ubwo. Ke e te paai kuti a mwa na lé mu hen.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Ke lé alihi ni naado na e âbé, na pwohewii ni duwele miû, ke lé muko pétaapwo â ti kolé.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ke e te ole huîilé kuti a *Jenen Iitihi. Ke lé cihe he ni muko pétaapwo pwooti, na e ne telé na a Jenen Iitihi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 É ne *Iérusaléma ha a benaamwon naa, ke lé mulie nelang wo lépwo *Juif na te junihe eânimelé ko a pwoiitihi, na lé âbé mu he ni amu pitihi a bwohemwo.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ke lé tai téte, ke lé tai â mu, he na lé téne nelang ali huu he naado. Ke te junihe emegéi nalé, be lé téne nina lé céihi he lé cihe he ni pétaapwo pwooti.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Lé tai téetihi ati, ke te junihe emegéi nalé, ke lé pitahimwolé pie: «Kona ni apulie ce, na lé ko cihe, ke time uce tai ni apulie Galilé?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ke é mu ko ade na nye ténelé, he lé ko cihe he ni patinye?»|alt="Pentecost map--must replace with Cemuhi version" src="MapPentecost.tif" size="span" ref="2.6−11"
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Be hadeniilé, ke pwo ni apulie na lé âbé mu he ni amu: é Parte, ke é Médi, ke é Élam, ke é Mésopotami, ke é *Judé. Ke pwo ni béén na lé âbé mu he ni béé province roma: Kapados\+ord †\+ord*, ke é Pont, ke é Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ke é Frigi, ke é Pamfili. Ke ni béén, ke lé âbé mu *Aigupito, ke é he ni nahi amu ko a Libi, cebwo Cirène. Ke ni béén mwo, ke lé âbé mu *Rome,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ke é mu Krète, ke é mu ha amu Arabi. Ke tai woélé ati, ke lé tai âbé ati mu he ni béé amu naa. Ke pwo ni béén mu pelelé na te ni ju Juif; ke ni béén na lé céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ke lé te junihe téetihi ati, kehe time lé uce temehi aceli lé ko pii, ke lé pipii telé pie: «De ace bwopiine ani?»
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Kehe icehi ana pwo ni béén na lé pihooni nina lé céihi, ke lé pii pie: «Lé te junihe piolo kuti ko tabe megele!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ke e cuwoda wo Pétéru me lépwo 11 *apostolo béén, ke e toii da, beme lé temehi ehi pie: «Wogenye lépwo Juif, me wogewé ati na wogewé éni Iérusaléma, geé tabemi heme é pii ehi tewé ana e ko tuie.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ke time lé uce piolo ni apulie ce, pwohewii a bwo niimihi nen dewé, be mwo teko ju 9 inetéale ko acaama, ha a benaamwon ce.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ûhu! Weengi kuti ali e caa pii wo *péroféta Joël pie:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 E pii wo Padué pie:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 É he ni tan naa,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 “É bo pwo me tuie ni naado
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 O biteeng na a téale me bwén;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ke é o *celuimi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 [E pii mwo wo Pétéru pie]: «Lépwo apulie *Isaraéla, geé tabemi a pwooti na me é pii tewé: Wo Iésu, pa apulie Nazaret, ke pa apulie na e caa te mi pipégalieng wo Padué. Ke wo Padué, ke e caa pihabwiieng dewé. Geé te temehi ehi pie e ne me e pwo ni naado na te junihe ité, me ni *pipwojunuun, ne ha awiemewé.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Wo panaa, ke pa apulie na e pineeng dewé, pali geé pwo me e mele, ke geé neeng me lé cemeiteeng ne ko a *kuricé wo lépwo apulie na ta jélé, âcehi ana e mi temehi wo Padué, ke ana nimen kon.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Kehe icehi ana wo Padué, ke e celuimieng mwo, ke e pééeng koja ni picani ko a mele, ke e pamulipieng mwo, be te tice mwomwon de a mele ne kon.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Be e caa te mi piuti wo *Davita, he e pii pie:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 É te junihe pipwodéén me pietieng
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Be wogo Padué,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Go caa habwii tong
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 [E pii mwo wo Pétéru pie]: «Lépwo âjiénung, time uce piwâ jo me é pii pwaatihi tewé pie, pa watihenye Davita, ke e mele, ke neduwoeng. Ke nye mwo teko alihi a bwomuhen dieli jenaa.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Kehe icehi ana wo Davita, ke te pa péroféta, ke e te temehi nina e pii wo Padué ânebun, he e pii ten pie:
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 «Ke e caa te temehi ânebun wo Davita ana e bo tuie, ke e caa te mi pii a bwo mulie cemwo te pa *Mesia. Ke a bwopiinen ce, na pii ne ko Iésu: O time e uce patupwo a jenen ne ha amele, ke time o uce nyaale a één.E pacihe a bele wo Pétéru|alt="Peter addresses the crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.14"
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 E caa pamulipi mwo pa Iésu naa wo Padué, ke wogeme kuti lépwo *apajuujuhi nen.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 «Ke e neeng da wo Padué Caa ne *pwo a juin [beme e pihuôhi ati ni naado] ke e ne ten a Jenen Iitihi na e caa nebwén ko pii ânebun. Ke é mulang, na e neopé kome a Jenen Iitihi, pwohewii ana geé ko alihi ke téne jenaa.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Be time e uce taa he miiden wo Davita, kehe icehi ana e pii pie:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 É pwo me go caaite
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 «Wogewé a bele Isaraéla, wâé heme geé temehi pie, wo pali Iésu li geé cemeiteeng ne ko a kuricé, ke e neeng wo Padué me pa Mesia ke me Padaame.»
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 É alecehe a bwo téne nen delé a pwooti naa, ke tai tatééhi ke gini ni pwonimelé, ke lé pii te Pétéru me ni béé apostolo pie: «Lépwo âjiéneme, me geme pwo de?»
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ke e pii telé wo Pétéru pie: «Geé pininim, ke geé bitekewé, ke me puukewé ne he nii Iésu *Kériso, beme o pineuhi ni ta pwo tewé, ke me geé hegi a Jenen Iitihi.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Be a *piapwo ânebun naa, ke a dewé me ni naîwé, me ati ni apulie na junihe élé mwo ité, na e bo todelé wo Padué, Padaame henye.»
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ke te junihe hiwon ni pwooti na e pajuujuhi ne telé, ke e pamwoiulé kon wo Pétéru. Ke e pii telé mwo pie: «Geé cela ko ni apulie na ta ni huô telé, beme geé o mulie.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Hiwon ni apulie mu pelelé na lé hegi a pwooti te Pétéru. Ke lé céihi ne ko Iésu, ke puulé. É ha a tan naa, ke lé caa âmwonuhi a 3000. Ke bo ni béé nina lé caa mi céihi ânebun.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ati nina lé céihi, ke lé te cuwo ko pimu ibu me lépwo apostolo, ke lé téne ehi ni naado na lé pii. Ke lé ebii ibuhi a pwoloa, ke lé pipwoiitihi ibu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ke mepwo ni apulie, ke lé téetihi, ke mwotilé, be wo Padué, ke e habwii ne ko lépwo apostolo ni pipwojunuun na junihe hiwon.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ati nina lé céihi, ke te céiu a pwonimelé, ke lé pwo me ni naamuulé, ke me tai ni delé.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Lé icuhi ni pule telé, me ni wâé telé, ke lé pipwopii ne kolé ni cuhin, beme cuhi nina tice telé.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ati he ni tan, ke lé te tai pipwoiitihi ibu *huâ iitihi, ke lé piwiinaado ibu ne he ni pomwa telé, ha a pipwodéén, ke a piwâénime.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ke lé pipaunu Padué. Ke ati ni apulie, ke lé pipwodéén kolé. Ke wo Padaame, ke é ati he ni tan, ke e ne me pihiwon da nina e celuimilé.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.