2 Timóteo 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woéo Paulo [na é pwotii lé céiiko go Timoté] woéo pa *apostolo te *Kériso Iésu, âcehi ana nime Padué kon. Be e pahedeéo ngen me é pii beetihi a pwooti ko a mulip. Be e caa pii ânebun pie, e bo ne tenye a mulip naa, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Wogo pa ju naîng ne ha a céihi, go Timoté, na te junihe eânimung dem. Wâé heme e mu kom a *pipwoééhe tice ja kon me a péém na e âbé mu ko Padué henye me Padaame Kériso Iésu. Ke [wâé heme go temehi] a bwo bwala julu ne kom. Adéiko!
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 É heme bwén ke pwang, heme é pwoiitihi, ke é mu tee cuwo ko pii a niim. Ke é pwo-olé te Padué, pali lé pipwoeabwé ten wo lépwoli ukéiu tenye. Ke é ko pipwoeabwé ten mwo, mu ha a ju *pwonimung na time uce pipé ne kong.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 É niimihi ali bwo é tem [he li é engen kojako]. Ke junihe nimung me é aliko mwo, ke é o te junihe pipwodéén hemepie genyu bo pitookenyu mwo.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 É temehi pie wogo, ke go céihi ne ko Padaame mu ha a ju pwonimem. Be go pwohewii gee tem Loïs, êgi te mi ê acéihi kojako, ke wo Eunice êgi nyaa tem.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 É mu ko anaa kuti, na é pamwoiuko, beme go wéihi ehi a âpipati te Padué na e kom, li go hegi he li é ne lupwo ing huîim. Be caa pwohewii a miû na e caa pwo me e mele. Ke wâé heme go pwo me éle mwo.Wo Paulo ke e mu he karépu mu ko Kériso|alt="Chains" src="hk00204b.tif" size="col" ref="1.8"
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Be a *Jenen Iitihi, na e ne tenye wo Padué, ke time e uce ne me piwâ genye, ai me mwotikenye. Be e pébé céiikenye a junuun, me a pipwoééhe, me a bwo pipwoiipikenye!
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 É mu ko anaa, na go nemwo pwo me piwâ go me go patemehi Padaame henye. Ke go nemwo pwo me mwotiko ko a bwo mu tong éni he karépu me den! Kehe wâé heme nyu pimu ibu he ni picani, mu ko [a bwo patemehi na] a *Pwooti Wâé. [Ke go cumang ne ko Padué] be e ne tem a junuun [li é caa pii tem].
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 E caa *celuimikenye [wo Padué].
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 E tuiebé wo Kériso,
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Wo Padué, ke e pwo me woéo pa céiu apostolo ten, beme é patemehi a Pwooti Wâé ten naa, ke me é pacémuni ni apulie kon.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Weengaa kuti nina é ko mu he ni picani kon jenaa. Kehe icehi ana time uce mwotiéo kon. Be é te temehi Pana é céihi ne kon. Ke é te céihi me ubwo pie, e bo te wéihi ali e ne tong, dieli ha a *Tan Alece.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Go âcehi ni pwooti na juuju, na go caa hegi kojaéo, ke go mulie hen, ne ha a céihi me a pipwoééhe na e ne tenye wo Kériso Iésu.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Ke go cile ehi a [Pwooti Wâé] na ne tem. Be e bo picani tem a Jenen Iitihi na e mulie konye.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 É ne ko lépwo acéihi mu ha a province Asia, ke go teko temehi pie, lé bitelé kojaéo; wonaa mwo ne ko lupwo bééng, wo Figèle me Ermogène.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Te icehi Onésifor. Ke wâé hemepie wo Padaame, ke me e ne a pipwoééhe ten me de a pwomwoiu ten. Be e tee cuwo ko picani tong, ke time uce mwotieng me e pwokarépu pwohewiiéo.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Be é he e tuiebé ha a pwomwo ubwo *Rome, ke time uce mwaale nang ko haneéo ati he ni piduaan, ke e te tooéo.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ke go teko temehi ehi ati ni penem na wâé na e pwo me dong ne ha amu ten é Éféso. Ke é ile Padaame me e habwii ten a pipwoééhe ten, ha ace Tan celi e bo tauti a bwohemwo wo Padué.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.