2 Timóteo 1
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Woéo Paulo [na é pwotii lé céiiko go Timoté] woéo pa *apostolo te *Kériso Iésu, âcehi ana nime Padué kon. Be e pahedeéo ngen me é pii beetihi a pwooti ko a mulip. Be e caa pii ânebun pie, e bo ne tenye a mulip naa, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Wogo pa ju naîng ne ha a céihi, go Timoté, na te junihe eânimung dem. Wâé heme e mu kom a *pipwoééhe tice ja kon me a péém na e âbé mu ko Padué henye me Padaame Kériso Iésu. Ke [wâé heme go temehi] a bwo bwala julu ne kom. Adéiko!
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 É heme bwén ke pwang, heme é pwoiitihi, ke é mu tee cuwo ko pii a niim. Ke é pwo-olé te Padué, pali lé pipwoeabwé ten wo lépwoli ukéiu tenye. Ke é ko pipwoeabwé ten mwo, mu ha a ju *pwonimung na time uce pipé ne kong.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 É niimihi ali bwo é tem [he li é engen kojako]. Ke junihe nimung me é aliko mwo, ke é o te junihe pipwodéén hemepie genyu bo pitookenyu mwo.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 É temehi pie wogo, ke go céihi ne ko Padaame mu ha a ju pwonimem. Be go pwohewii gee tem Loïs, êgi te mi ê acéihi kojako, ke wo Eunice êgi nyaa tem.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 É mu ko anaa kuti, na é pamwoiuko, beme go wéihi ehi a âpipati te Padué na e kom, li go hegi he li é ne lupwo ing huîim. Be caa pwohewii a miû na e caa pwo me e mele. Ke wâé heme go pwo me éle mwo.Wo Paulo ke e mu he karépu mu ko Kériso|alt="Chains" src="hk00204b.tif" size="col" ref="1.8"
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Be a *Jenen Iitihi, na e ne tenye wo Padué, ke time e uce ne me piwâ genye, ai me mwotikenye. Be e pébé céiikenye a junuun, me a pipwoééhe, me a bwo pipwoiipikenye!
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 É mu ko anaa, na go nemwo pwo me piwâ go me go patemehi Padaame henye. Ke go nemwo pwo me mwotiko ko a bwo mu tong éni he karépu me den! Kehe wâé heme nyu pimu ibu he ni picani, mu ko [a bwo patemehi na] a *Pwooti Wâé. [Ke go cumang ne ko Padué] be e ne tem a junuun [li é caa pii tem].
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 E caa *celuimikenye [wo Padué].
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 E tuiebé wo Kériso,
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Wo Padué, ke e pwo me woéo pa céiu apostolo ten, beme é patemehi a Pwooti Wâé ten naa, ke me é pacémuni ni apulie kon.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Weengaa kuti nina é ko mu he ni picani kon jenaa. Kehe icehi ana time uce mwotiéo kon. Be é te temehi Pana é céihi ne kon. Ke é te céihi me ubwo pie, e bo te wéihi ali e ne tong, dieli ha a *Tan Alece.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Go âcehi ni pwooti na juuju, na go caa hegi kojaéo, ke go mulie hen, ne ha a céihi me a pipwoééhe na e ne tenye wo Kériso Iésu.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Ke go cile ehi a [Pwooti Wâé] na ne tem. Be e bo picani tem a Jenen Iitihi na e mulie konye.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 É ne ko lépwo acéihi mu ha a province Asia, ke go teko temehi pie, lé bitelé kojaéo; wonaa mwo ne ko lupwo bééng, wo Figèle me Ermogène.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Te icehi Onésifor. Ke wâé hemepie wo Padaame, ke me e ne a pipwoééhe ten me de a pwomwoiu ten. Be e tee cuwo ko picani tong, ke time uce mwotieng me e pwokarépu pwohewiiéo.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Be é he e tuiebé ha a pwomwo ubwo *Rome, ke time uce mwaale nang ko haneéo ati he ni piduaan, ke e te tooéo.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ke go teko temehi ehi ati ni penem na wâé na e pwo me dong ne ha amu ten é Éféso. Ke é ile Padaame me e habwii ten a pipwoééhe ten, ha ace Tan celi e bo tauti a bwohemwo wo Padué.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.