2 Timóteo 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woéo Paulo [na é pwotii lé céiiko go Timoté] woéo pa *apostolo te *Kériso Iésu, âcehi ana nime Padué kon. Be e pahedeéo ngen me é pii beetihi a pwooti ko a mulip. Be e caa pii ânebun pie, e bo ne tenye a mulip naa, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Wogo pa ju naîng ne ha a céihi, go Timoté, na te junihe eânimung dem. Wâé heme e mu kom a *pipwoééhe tice ja kon me a péém na e âbé mu ko Padué henye me Padaame Kériso Iésu. Ke [wâé heme go temehi] a bwo bwala julu ne kom. Adéiko!
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 É heme bwén ke pwang, heme é pwoiitihi, ke é mu tee cuwo ko pii a niim. Ke é pwo-olé te Padué, pali lé pipwoeabwé ten wo lépwoli ukéiu tenye. Ke é ko pipwoeabwé ten mwo, mu ha a ju *pwonimung na time uce pipé ne kong.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 É niimihi ali bwo é tem [he li é engen kojako]. Ke junihe nimung me é aliko mwo, ke é o te junihe pipwodéén hemepie genyu bo pitookenyu mwo.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 É temehi pie wogo, ke go céihi ne ko Padaame mu ha a ju pwonimem. Be go pwohewii gee tem Loïs, êgi te mi ê acéihi kojako, ke wo Eunice êgi nyaa tem.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 É mu ko anaa kuti, na é pamwoiuko, beme go wéihi ehi a âpipati te Padué na e kom, li go hegi he li é ne lupwo ing huîim. Be caa pwohewii a miû na e caa pwo me e mele. Ke wâé heme go pwo me éle mwo.Wo Paulo ke e mu he karépu mu ko Kériso|alt="Chains" src="hk00204b.tif" size="col" ref="1.8"
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Be a *Jenen Iitihi, na e ne tenye wo Padué, ke time e uce ne me piwâ genye, ai me mwotikenye. Be e pébé céiikenye a junuun, me a pipwoééhe, me a bwo pipwoiipikenye!
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 É mu ko anaa, na go nemwo pwo me piwâ go me go patemehi Padaame henye. Ke go nemwo pwo me mwotiko ko a bwo mu tong éni he karépu me den! Kehe wâé heme nyu pimu ibu he ni picani, mu ko [a bwo patemehi na] a *Pwooti Wâé. [Ke go cumang ne ko Padué] be e ne tem a junuun [li é caa pii tem].
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 E caa *celuimikenye [wo Padué].
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 E tuiebé wo Kériso,
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Wo Padué, ke e pwo me woéo pa céiu apostolo ten, beme é patemehi a Pwooti Wâé ten naa, ke me é pacémuni ni apulie kon.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Weengaa kuti nina é ko mu he ni picani kon jenaa. Kehe icehi ana time uce mwotiéo kon. Be é te temehi Pana é céihi ne kon. Ke é te céihi me ubwo pie, e bo te wéihi ali e ne tong, dieli ha a *Tan Alece.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Go âcehi ni pwooti na juuju, na go caa hegi kojaéo, ke go mulie hen, ne ha a céihi me a pipwoééhe na e ne tenye wo Kériso Iésu.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ke go cile ehi a [Pwooti Wâé] na ne tem. Be e bo picani tem a Jenen Iitihi na e mulie konye.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 É ne ko lépwo acéihi mu ha a province Asia, ke go teko temehi pie, lé bitelé kojaéo; wonaa mwo ne ko lupwo bééng, wo Figèle me Ermogène.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Te icehi Onésifor. Ke wâé hemepie wo Padaame, ke me e ne a pipwoééhe ten me de a pwomwoiu ten. Be e tee cuwo ko picani tong, ke time uce mwotieng me e pwokarépu pwohewiiéo.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Be é he e tuiebé ha a pwomwo ubwo *Rome, ke time uce mwaale nang ko haneéo ati he ni piduaan, ke e te tooéo.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Ke go teko temehi ehi ati ni penem na wâé na e pwo me dong ne ha amu ten é Éféso. Ke é ile Padaame me e habwii ten a pipwoééhe ten, ha ace Tan celi e bo tauti a bwohemwo wo Padué.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.