2 Coríntios 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woéo, ke gemu penem ibu me Padué. Ke é ko anaa, na é wâgo kowé pie, me geé nemwo pwohauli ko ni âpipati na e ne tewé wo Padué ne ha a *pipwoééhe tice ja kon den.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Be e caa te pii pie:
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 Time uce nimung me é pwotahinaado ne ko ni apulie ko ni bwomu tong, be me wonaa, ke me time lé uce pii me ta a penem dong.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 — ausente —
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 — ausente —
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 — ausente —
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 — ausente —
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 [He é penem me de Padaame, ke time é uce pipéce ne ko nina lé niimihi wo lépwo apulie.] Be lé pii nina wâé ne kong wo lépwo béén; ke lé pii nina ta ne kong wo lépwo béén mwo. Ke lé picediéo wo lépwo béén; ke lé pihooniéo wo lépwo béén. Ke lé pii pie, woéo ke pa agele wo lépwo béén; kehe icehi ana é pii a juuju.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Ke lé pii wo lépwo béén pie, time lé uce temehiéo. Kehe icehi ana [nihe hiwon nina lé] temehiéo ehi. Ke junihe ubwo ni cuhinaado tong, ke é caa pwo me é mele. Kehe icehi ana é mwo teko mulie.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Éa, é te nihe mu he ni picani, kehe icehi ana é te pipwodéén. Be mepie tice wâé tong ne éni pwo bwohemwo, kehe hiwon ni wâé na é ne he ni pwonime ni apulie. Ke mepie te tice dong, kehe a juuju pie, ni naado ati, ke ni dong.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Wogewé lépwo bééng Korénit, é tehi ne tewé jenaa a pwonimung. Ke te tice celi é neduwohi kowé mu ha ati nina é pii tewé.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Be junihe ubwo a pwonimung kowé. Ke [mepie pwo aceli piehadeniinye, ke wieli] time geé uce piwâééo mu he ni ju pwonimewé.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 É pacihekewé jenaa, pwohewiin heme te lépwo ju naîng. Ke wogewé, ke wâé heme geé pipwohewiiéo, ke me geé hegiéo ehi ne he ni ju pwonimewé!
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Geé nemwo junihe pipabéé lépwona time lé uce céihi ne ko Padué [ke lé tee pwo nina ta]. Be time uce jan me geé mulie ha a mulihelé. Be woté? Te jan me lu pimu ibu a wâé me a ta? Te jan me lu pimu ibu a pwéélang me a melepiing?
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Te jan me lu pimu ibu wo Kériso me *Caatana? Te jan me te céiu ace bwo alihi nen de paceli e céihi ne ko Padué, me paceli time e uce céihi?
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Ade aceli piwien ne ko ni déme duéé, me a *mwaiitihi te Padué? Ûhu! Be wogenye, ke nye mwaiitihi te Padué, na e mulie. Be e caa te pii pie:
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ke e pii mwo wo Padaame Padué pie:
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 É bo Caa tewé,
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.