1 Tessalonicenses 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Geé te temehi, wogewé mwo ni bééme acéihi, pie a bwo mu teme pelewé, ke time uce piticenaado ne kon.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 É he li geme mu Filipi, ke geme mu he ni picani, ke lé téétikeme, ke lé pijeta kome, me pwohewii ana geé temehi. Kehe icehi ana wo Padué, ke e pamwoiukeme, beme geme patemehi tewé a Pwooti Wâé ten, ne ha awieme ni tacebwén.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Be ana geme cihe kon, ke time e uce cuwo pwo a gele, ai é ne pwo ni naado na time uce wâé, ai é ne ha a pipwohuô.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Kehe wo Padué, ke e niimihi pie wâé heme e ne teme a Pwooti Wâé, me geme cihe, time uce a bwopwonen beme lé piwâékeme wo lépwo apulie, kehe me de Padué na e alihi bwoluhi ni pwonimeme.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Geé te temehi pie, time geme mu uce téele cihe me geme pihaami ni apulie. Ana nimeme kon, ke time uce aceli me geme pé ce mwani kon. Wo Padué, ke e te alihi ni pwonimeme.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ke time geme uce hane *a wâé na e âbé mu ko ni apulie, ai é mu kowé, ai é mu ko ce béén.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Kehe wogeme lépwo *apostolo te Kériso, hemepie nimeme, ke geme o huôhi ne huîiwé. Kehe é he li geme mu pelewé, ke te ju bwala geme, pwohewii ê nyaa te ewa na e cile ehi ni naîn.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 É mu ko a bwo wâé geme ne kowé, geme caa piwâam beme geme ne tewé, time uce a Pwooti Wâé cehi te Padué, kehe ni muliheme mwo. Be te junihe ubwo a pwonimeme kowé.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Wogewé ni bééme, geé teko piniimihi ni bwo penem deme, ke ni bwo mwaale geme. Geme penem bwén ke pwang, beme te tice celi gia gewé kon. Ke wonaa a bwo patemehi nen dewé a Pwooti Wâé te Padué.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Wogewé lépwo *apajuujuhi nen, ke wo Padué mwo, pie a bwopemikeme ne pelewé, wogewé lépwo acéihi, ke mwomwon, ke juuju, ke te tice celi me tautikeme kon.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Geé te temehi mwo pie, muko pétaapwo wogewé, ke geme pwohewii pa caa te ewa ne ko ni naîn me dewé.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Geme ne tewé ni pune, beme be pamwoiukewé. Geme wâgo kowé me geé mulie pwohewii ana nime Padué kon, weeng Pana e todekewé me geé taa ha a Mwametau ten, beme geé mu pelen ne ha a bwo ubwo na a wâé ten.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Geme te pipwo-olé te Padué, be li geé hegi a pwooti ten he li geme patemehi, time uce pwohewii a pwooti te ni apulie, kehe a pwooti te Padué na e penem kowé, wogewé na geé céihi.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Be wogewé ni bééme, geé pipwohewii ni acéihi ne ko Padué ne *Judé, na élé he Kériso Iésu. Be wogewé mwo, ke geé mu he ni picani mu ko lépwo bééwé mu ha amu tewé, pwohewii ni acéihi na lé mu he ni picani mu ko lépwo âjiénelé juif,
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 na lé pwo me e mele wo Padaame Iésu, me lépwo *péroféta. Ke lé pwotahinaado ne kome, ke lé tééti ni apulie!
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Nimelé me lé pwo me time geme cihe te lépwona time uce lépwo *Juif ko a pwooti na me e celuimilé. Ke lé bwo nihe pwo kuti nina ta. É mu ko anaa, ke wo Padué, ke e bo tautilé, ke e bo pwocuhinaado telé.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Mepwo é ne kome, wogewé lépwo bééme, alecehe a bwo pipiiden denye lépwo apulie ha a céiu benaamwon, ke time nye uce pialikenye, kehe te wogewé he ni pwonimeme! Ke geme hane me geme alikewé mwo, be geme te junihe niimikewé.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ke nimeme mwo me geme âdé die pelewé, te woéo Paulo, pa bécéiuhen; kehe wo *Caatana, ke e pwo me time geme uce âdé.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.