1 Coríntios 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mepwo é ne ko ni naado na geé pwotii bé céiiéo ne kon, ke wâé ne ko pa aiu heme time e uce piaten.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ke me e pile a pibune, ke wo lépwo aiu, ke wâé heme muko pwo ce mwodelé, ke ni toomwo, ke wâé heme muko pwo ce aiu helé.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ke pa aiu, ke me e pwo a penem den ne ko ê mwoden, ke wonaa ne ko ê toomwo ne ko pa aiu hen.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ê toomwo, ke pwocoon me e pwo aceli nimen kon ne ko a één, be a één, ke a de pa aiu hen. Ke wonaa ne ko pa aiu; ke pwocoon me e pwo aceli nimen kon ne ko a één, be a één, ke a de ê mwoden.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Geu nemwo pitapikeu kou beme céiu geu, lu aadomwin. Kehe te ju icehi, heme geu pwoiitihi, ha ace céiu benaamwon. Ke é alecehen, ke geu mwojuia, be koli time geu uce cile ehi a ééu, ke koli e bo tacebwénikeu wo *Caatana.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ana é ko pii, ke time uce ace huô, kehe ana jan me é ne tewé.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nimung me geé tai pwohewiiéo [na te tice mwodong]. Kehe genye te muko hegi mu ko Padué, nina e ne: Pa céiu, ke e hegi ace céiu bwomunen, ke wo pa céiu, ke uce ace céiu bwomunen.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kehe é pii te nina time lé uce piaten, ke ni depwele pie, wâé ne kolé heme lé mu pwohewiiéo.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ke hemepie time uce jan me geé cile a ééwé, ke geé piaten! Wâé heme geé piaten, kojan heme tee âbé ne he pwonimewé a pibune.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 É ne pele lépwona lé caa piaten, ke woni ana é pii; time uce woéo, kehe wo Padaame: Pa apiaten, ke me time e uce cibéé ê mwoden; ke ê toomwo, ke me time e uce engen koja pa aiu hen.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Hemepie lu pimu ité me pa aiu hen, ke e mu heme time e uce piaten, ai lu pipwopweehi me pa aiu hen. Ke pa aiu, ke me time e uce ne ê mwoden.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kehe é ne ko ni béén, ke é pii woéo, kehe time uce wo Padaame: Hemepie pa acéihi, ke mepie pwo êce mwoden celi time uce ê acéihi, ke me nime ê mwoden me e mu pelen, ke me time e uce ne ê mwoden.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ke é hemepie pwo êce toomwo celi pa aiu hen, ke time uce pa acéihi, ke me nime pa aiu hen me e mu pelen, ke me time e uce ne pa aiu hen.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Be pa aiu na time e uce céihi, ke e mwonu Padué, wonaa mu ko ê mwoden. Ke mepwo ê toomwo na time e uce céihi, ke e mwonu Padué, wonaa mu ko pa aiu hen na e céihi. Hemepie time uce wonaa, ke ni naîwé, ke o pwohewii nina élé ité koja Padué. Kehe a ju bwomunen, ke te élé mwonu Padué.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ke hemepie pwo paceli time e uce céihi, ke mepie nimen me e engen, ke te jan me e pwo. Kehe é ne ha a bwomunen naa, ke pa acéihi, pa aiu, ai ê toomwo, ke caa time o uce céiu julu, be e todekewé wo Padué me geé mulie ne ha a péém.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wogo ê acéihi, ke é ne ha a muliheu, ke o te jan me go *celuimi pa aiu hem? Ke wogo pa acéihi, ke é ne ha a muliheu, ke o te jan me go celuimi ê mwodem?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Wâé heme geé mulie ne ha a bwomunen na e ne tewé wo Padué, ânebuhe a bwo todekewé. Ke wonaa ana é pii ati te ni acéihi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 É he e todeko wo Padué, ke he te *tegoop go? Go te mu ha a bwomunen naa. Time uce tegoop go? Go nemwo uce pwo me pwotegoop tem!
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Be te ju piticenaado ne ko a tegoop, ai me time uce tegoop. Ana pwonaado ne kon, ke me pwo ana nime Padué kon.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nye te pétaapwo mu he ni bwomu tenye, he e todekenye wo Padué.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 É he e todeko wo Padué, ke he go mwo te mulie ha a penem tice ja kon? Go nemwo uce pihanenaado ne ko a bwomunen naa! Ke hemepie jan me go mulie hemepie te tice celi e imwiko, ke go âcehin, be wâé.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Be pa *apenem tice ja kon na e todeeng wo Padaame, ke e caa te ju pimu ngen, caa pa apulie te Padaame.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ke e pwocuhikewé wo Padué ko a cuhin na junihe ubwo, beme e pawiekewé mu he na geé mu lang. Geé nemwo â penem tice ja kon ne pele lépwo apulie.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Lépwo bééng, genye te pétaapwo mu he bebenihe Padué, ne ha a bwomunen na nye te mu hen he e todekenye.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Mepwo é ne ko nina time lé uce piaten, ke te tice aceli é hegi mu ko Padué. Ke é ne ha a bwo niimihinaado tong: a bwo niimihinaado na jan me mwomwohi. Be wo Padaame, ke wâé nang ne kong.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 É piniimihi pie wâé ani, wonaa mu ko ni picani na genye mu hen jenaa: Wâé ne konye, heme nye te mu he ni pétaapwo bwomu tenye.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Hemepie go piaten me êce toomwo, ke go nemwo uce hane me go neeng. Mepie time go uce piaten me êce toomwo, ke go nemwo uce hane êce toomwo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ke hemepie go piaten, ke time go uce pwo aceli ta. Ke mepie e piaten êce ewa toomwo, ke te tice ta celi e pwo. Ke hemepie lé piaten, ke lé bo mu he ni picani ne he ni mulihelé téteda he ni tan. Kehe woéo, ke time uce nimung me wonaa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ke é pii ani, wogewé lépwo bééng: Caa cuwo a benaamwon ne ko ni nehi tan, ke wo lépwona pwo ni mwodelé, ke me lé mulie [me de Padaame] pwohewiin heme te tice mwodelé.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ke nina lé é, ke me lé mulie pwohewiin heme time lé uce é. Ke nina élé ha a pipwodéén, ke me lé mulie pwohewiin heme time lé uce pipwodéén. Ke nina lé pwocuhi ni naado, ke me lé mulie pwohewiin heme time uce ni delé ni naado na lé pwocuhin.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Lépwona lé ko âcehi ni naado pwo a bwohemwo, ke me lé mulie pwohewiin heme time lé uce âcehin, be time e uce mu a bwomune a bwohemwo ce jenaa, kehe e o âdé.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kehe nimung me geé nemwo gia. Wo pana time e uce piaten, ke e pwo ni naado me de Padaame, ke e hane me e piwâéeng wo Padaame.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kehe wo pana e piaten, ke a pwonimen, ke e te mu ko ni naado pwo bwohemwo, ke e hane beme wâé ne ko ê mwoden.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Pihiwon ni bwo niimihinaado ten.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ke é pii anaa beme é picani tewé, kehe time uce a bwopwonen me a âneule tewé. Kehe nimung me geé pipégali ana wâé beme céiu gewé me Padaame.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ke mepie pwo paceli te junihe nimen ko êceli lu picihe, ke me e piniimihi pie time uce jan me e cile ehi a één, ke o wâé heme lu piaten. Time e uce pwo aceli ta heme lu piaten.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kehe wo paceli e niimihi ne he pwonimen pie, me time e uce piaten, ke me time lu uce pipule me êna lu picihe. Mepie wonaa ace bwo niimihinaado ne ha a pwonimen, ke me e te pihuô ne ko nina nimen kon, ke wâé hemepie time e uce piaten.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ke wonaa, wo pana e piaten me êna lu picihe, ke wâé, kehe wo pana time e uce piaten, ke te nihe wâé.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ê toomwo, ke te céiu julu me pa aiu hen, ha a benaamwon na e mwo teko mulie hen wo pa aiu hen. Ke hemepie e mele wo pa aiu hen, ke caa te wâé ne kon me e piaten mwo me paceli nimen kon. Kehe te icehi ne he Padaame.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ke é ne tong, ke o te junihe wâé ne kon heme e te ju mu wonaa. Ke é pii pie, woéo mwo, ke etong a Jene Padué.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.