1 Coríntios 7
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Mepwo é ne ko ni naado na geé pwotii bé céiiéo ne kon, ke wâé ne ko pa aiu heme time e uce piaten.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ke me e pile a pibune, ke wo lépwo aiu, ke wâé heme muko pwo ce mwodelé, ke ni toomwo, ke wâé heme muko pwo ce aiu helé.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ke pa aiu, ke me e pwo a penem den ne ko ê mwoden, ke wonaa ne ko ê toomwo ne ko pa aiu hen.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Ê toomwo, ke pwocoon me e pwo aceli nimen kon ne ko a één, be a één, ke a de pa aiu hen. Ke wonaa ne ko pa aiu; ke pwocoon me e pwo aceli nimen kon ne ko a één, be a één, ke a de ê mwoden.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Geu nemwo pitapikeu kou beme céiu geu, lu aadomwin. Kehe te ju icehi, heme geu pwoiitihi, ha ace céiu benaamwon. Ke é alecehen, ke geu mwojuia, be koli time geu uce cile ehi a ééu, ke koli e bo tacebwénikeu wo *Caatana.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ana é ko pii, ke time uce ace huô, kehe ana jan me é ne tewé.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nimung me geé tai pwohewiiéo [na te tice mwodong]. Kehe genye te muko hegi mu ko Padué, nina e ne: Pa céiu, ke e hegi ace céiu bwomunen, ke wo pa céiu, ke uce ace céiu bwomunen.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kehe é pii te nina time lé uce piaten, ke ni depwele pie, wâé ne kolé heme lé mu pwohewiiéo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ke hemepie time uce jan me geé cile a ééwé, ke geé piaten! Wâé heme geé piaten, kojan heme tee âbé ne he pwonimewé a pibune.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 É ne pele lépwona lé caa piaten, ke woni ana é pii; time uce woéo, kehe wo Padaame: Pa apiaten, ke me time e uce cibéé ê mwoden; ke ê toomwo, ke me time e uce engen koja pa aiu hen.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Hemepie lu pimu ité me pa aiu hen, ke e mu heme time e uce piaten, ai lu pipwopweehi me pa aiu hen. Ke pa aiu, ke me time e uce ne ê mwoden.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kehe é ne ko ni béén, ke é pii woéo, kehe time uce wo Padaame: Hemepie pa acéihi, ke mepie pwo êce mwoden celi time uce ê acéihi, ke me nime ê mwoden me e mu pelen, ke me time e uce ne ê mwoden.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ke é hemepie pwo êce toomwo celi pa aiu hen, ke time uce pa acéihi, ke me nime pa aiu hen me e mu pelen, ke me time e uce ne pa aiu hen.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Be pa aiu na time e uce céihi, ke e mwonu Padué, wonaa mu ko ê mwoden. Ke mepwo ê toomwo na time e uce céihi, ke e mwonu Padué, wonaa mu ko pa aiu hen na e céihi. Hemepie time uce wonaa, ke ni naîwé, ke o pwohewii nina élé ité koja Padué. Kehe a ju bwomunen, ke te élé mwonu Padué.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ke hemepie pwo paceli time e uce céihi, ke mepie nimen me e engen, ke te jan me e pwo. Kehe é ne ha a bwomunen naa, ke pa acéihi, pa aiu, ai ê toomwo, ke caa time o uce céiu julu, be e todekewé wo Padué me geé mulie ne ha a péém.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Wogo ê acéihi, ke é ne ha a muliheu, ke o te jan me go *celuimi pa aiu hem? Ke wogo pa acéihi, ke é ne ha a muliheu, ke o te jan me go celuimi ê mwodem?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wâé heme geé mulie ne ha a bwomunen na e ne tewé wo Padué, ânebuhe a bwo todekewé. Ke wonaa ana é pii ati te ni acéihi.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 É he e todeko wo Padué, ke he te *tegoop go? Go te mu ha a bwomunen naa. Time uce tegoop go? Go nemwo uce pwo me pwotegoop tem!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Be te ju piticenaado ne ko a tegoop, ai me time uce tegoop. Ana pwonaado ne kon, ke me pwo ana nime Padué kon.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nye te pétaapwo mu he ni bwomu tenye, he e todekenye wo Padué.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 É he e todeko wo Padué, ke he go mwo te mulie ha a penem tice ja kon? Go nemwo uce pihanenaado ne ko a bwomunen naa! Ke hemepie jan me go mulie hemepie te tice celi e imwiko, ke go âcehin, be wâé.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Be pa *apenem tice ja kon na e todeeng wo Padaame, ke e caa te ju pimu ngen, caa pa apulie te Padaame.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ke e pwocuhikewé wo Padué ko a cuhin na junihe ubwo, beme e pawiekewé mu he na geé mu lang. Geé nemwo â penem tice ja kon ne pele lépwo apulie.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Lépwo bééng, genye te pétaapwo mu he bebenihe Padué, ne ha a bwomunen na nye te mu hen he e todekenye.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Mepwo é ne ko nina time lé uce piaten, ke te tice aceli é hegi mu ko Padué. Ke é ne ha a bwo niimihinaado tong: a bwo niimihinaado na jan me mwomwohi. Be wo Padaame, ke wâé nang ne kong.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 É piniimihi pie wâé ani, wonaa mu ko ni picani na genye mu hen jenaa: Wâé ne konye, heme nye te mu he ni pétaapwo bwomu tenye.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Hemepie go piaten me êce toomwo, ke go nemwo uce hane me go neeng. Mepie time go uce piaten me êce toomwo, ke go nemwo uce hane êce toomwo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ke hemepie go piaten, ke time go uce pwo aceli ta. Ke mepie e piaten êce ewa toomwo, ke te tice ta celi e pwo. Ke hemepie lé piaten, ke lé bo mu he ni picani ne he ni mulihelé téteda he ni tan. Kehe woéo, ke time uce nimung me wonaa.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ke é pii ani, wogewé lépwo bééng: Caa cuwo a benaamwon ne ko ni nehi tan, ke wo lépwona pwo ni mwodelé, ke me lé mulie [me de Padaame] pwohewiin heme te tice mwodelé.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ke nina lé é, ke me lé mulie pwohewiin heme time lé uce é. Ke nina élé ha a pipwodéén, ke me lé mulie pwohewiin heme time lé uce pipwodéén. Ke nina lé pwocuhi ni naado, ke me lé mulie pwohewiin heme time uce ni delé ni naado na lé pwocuhin.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Lépwona lé ko âcehi ni naado pwo a bwohemwo, ke me lé mulie pwohewiin heme time lé uce âcehin, be time e uce mu a bwomune a bwohemwo ce jenaa, kehe e o âdé.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kehe nimung me geé nemwo gia. Wo pana time e uce piaten, ke e pwo ni naado me de Padaame, ke e hane me e piwâéeng wo Padaame.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Kehe wo pana e piaten, ke a pwonimen, ke e te mu ko ni naado pwo bwohemwo, ke e hane beme wâé ne ko ê mwoden.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Pihiwon ni bwo niimihinaado ten.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ke é pii anaa beme é picani tewé, kehe time uce a bwopwonen me a âneule tewé. Kehe nimung me geé pipégali ana wâé beme céiu gewé me Padaame.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ke mepie pwo paceli te junihe nimen ko êceli lu picihe, ke me e piniimihi pie time uce jan me e cile ehi a één, ke o wâé heme lu piaten. Time e uce pwo aceli ta heme lu piaten.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kehe wo paceli e niimihi ne he pwonimen pie, me time e uce piaten, ke me time lu uce pipule me êna lu picihe. Mepie wonaa ace bwo niimihinaado ne ha a pwonimen, ke me e te pihuô ne ko nina nimen kon, ke wâé hemepie time e uce piaten.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ke wonaa, wo pana e piaten me êna lu picihe, ke wâé, kehe wo pana time e uce piaten, ke te nihe wâé.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ê toomwo, ke te céiu julu me pa aiu hen, ha a benaamwon na e mwo teko mulie hen wo pa aiu hen. Ke hemepie e mele wo pa aiu hen, ke caa te wâé ne kon me e piaten mwo me paceli nimen kon. Kehe te icehi ne he Padaame.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ke é ne tong, ke o te junihe wâé ne kon heme e te ju mu wonaa. Ke é pii pie, woéo mwo, ke etong a Jene Padué.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.