1 Coríntios 6
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Hemepie pwo pace pibééwé celi pwo aceli piehadeniilu me pace céiu, ke e o te pé nge ha a mwotautinaado te lépwona time lé uce céihi, koja lépwo acéihi. Woté?
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 He time geé uce temehi pie lépwo acéihi, ke lé bo tauti a bwohemwo? Ke hemepie geé tauti a bwohemwo, ke kona time uce jan ne kowé me geé tauti ni cuwo nahi naado?
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 He time geé uce temehi pie genye bo tauti mwo lépwo *âcélo? Ke hemepie wonaa, ke jan me genye tauti ni naado ha a mulie ce!
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Hemepie pwo celi me tauti ne ha a bwomune a mulie ce, ke geé pé me lépwo atautinaado tewé lépwona tice penem delé mu hadenii ni acéihi!
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 É cihe beme tanim gewé. Woté? He te tice paceli e temehinaado hadeniiwé? He te tice paceli te ju céiu nang celi jan me e tauti ne hadeniiwé lépwo béén?
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kehe geé â he mwotautinaado, é ne ânebuhe lépwona time uce lépwo acéihi!
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 Ke anaa, ke geé caa pipweéo, be time uce wâé ne pelewé, me geé piâ he mwotautinaado. É mu ko ade na time geé uce mu he ni picani ne ko lépwona lé pwo ana ta? É mu ko ade na time geé uce necu me lé bunekewé?
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ke wogewé na geé pwo nina time uce wâé, ke geé bune lépwo bééwé.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 Ke geé pipwocile! He time geé uce temehi pie wo lépwona ta jélé, ke time lé o uce taa ha a *Mwametau te Padué?
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 Lépwo abune;
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 Ke lé âbé mulang wo lépwo béén mu hadeniiwé. Ke e puukewé mu he ni ta pwo tewé wo Padué. Ke e pipégalikewé, ke e pwo me mwomwon gewé ne he nii Padaame Iésu Kériso, ke é ko a Jene Padué.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Geé pii pie: «Tai ni naado, ke te tice aceli paciitihi.» Kehe time lé uce pamwoiu ni béénye. Tai ni naado, ke tice aceli paciitihi, ke te jan ne kong me é pwo, kehe te muhi tong me é *apenem tice ja kon ne ko ace céiu naado.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Geé pii mwo pie: «A wiinaado, ke a bépwonen ne ko a nanye, ke a nanye, ke a bépwonen ne ko a wiinaado.» Kehe wo Padué, ke e o tai tanahi taabwon a nanye, ke a wiinaado. A éénye, ke time uce a bépwonen ne ko a ta, kehe a bépwonen ne ko Padaame, ke wo Padaame, ke é ne ko a éénye.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Wo Padué, ke e pwo me e mwojuia mu ha amele wo Padaame Iésu, ke e bo pwo me nye bo mwojuia mu ha amele, mu ko a junuun.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 He time geé uce temehi pie ni ééwé, ke ni de Iésu? É bo pé ace céiu duaa a éé Kériso, beme é pwo ace céiu duaa éé ê toomwo pwopwaaden? Ûhu! Te junihe pwocoon me wonaa!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 He time geé uce temehi pie pana lu pipule me ê toomwo pwopwaaden, ke céiu a éélu? Be caa pii pie: Ke caa céiu julu.Genèse 2.24
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 Kehe wo pana céiu julu me Padaame, ke céiu a jenelu.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Geé cela ko ni ta na e pwo me mwiihi a éénye. Ni béé ta, ke te e ité koja a éénye. Kehe pana e pwo a ta na e pwo me mwiihi a één, ke e te pipwotahi ne ko a één.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 He time geé uce temehi pie a ééwé, ke a mwa te a *Jenen Iitihi na e kowé, na e ne wo Padué? Caa time geé uce pihuôhi a ééwé,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 be ubwo a cuhi a bwo péékewé. Geé ne te Padué *a wâé ten, ne he ni ééwé!
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.