1 Coríntios 4
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Wogewé ati, ke wâé heme geé temehi pie wogemu [me Apolos] ke gemu lupwo eabwé te Kériso, ke lupwo apihuô na e ne temu me gemu patemehi nina e ha aduwo na e pele Padué.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ana e ilehi koja lépwona e ne telé a pihuô, ke me lé penem ehi me den, ke me lé cumang.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Te jan me geé tautiéo, ai a mwotautinaado te pa apulie. Kehe woéo, ke time é uce pipéce ne ko anaa. Be woéo, ke time é uce pitautiéo.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 É piniimihi pie te tice aceli me é pipé ne kong kon, kehe anaa, ke time uce a bwopiinen pie wâé jo. Be wo Padaame na e tautiéo.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Geé nemwo tauti ânebuhe a benaamwon na e o âbé wo Padaame. Weeng pana e bo pwo me pwéélang ko nina neduwohi ha a melepiing. E bo habwii ni bwo niimihinaado na lé neduwohi ne ni apulie, ne he ni pwonimelé. Ke muko pétaapwo ni apulie, ke lé o hegi mu ko Padué, ni pwooti beme cemelé ko nina lé pwo.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Lépwo bééng, é ne ko ana é pii, ke é péékemu me Apolos beme lupwo béhabwiinen dewé. Nimung me é picaa tewé a bwopiine a pwooti ce: «Te tice celi piwéden da koja ana tii.» Beme o te tice paceli e o pipii den, heme e pipégali pace céiu apihuô, koja pace céiu apihuô.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Be he ade aceli e pwo me go pieda koja lépwo béén? Tai nina etem, ke nina e ne tem wo Padué. Ke é hemepie go hegi, ke é mu ko ade na go pipii dem pwohewiin heme time go uce hegi?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Kona geé niimihi pie caa pwo ne tewé ati nina nimewé kon? Caa pwo dewé? Caa wogewé lépwo daame, kehe time uce wogeme? Hemepie geé caa te daame, ke nimeme me genye tai daame!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Kehe é ne tong, ke wo Padué, ke pwohewiin heme e nekeme wogeme lépwo *apostolo, ha a bénebwéne atebwo, pwohewii lépwo apwocuhinaado ko a mele. Éa, lé alo kome ati ne pwo bwohemwo, ne ni *âcélo ke ni apulie, ne he ni picani teme na ubwo.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Geme olo wonaa mu ko Kériso, kehe wogewé, ke lépwo acéihi na geé temehinaado. Tice niiheme, kehe wogewé, ke pwo niihewé. Lé te nihe éewo kowé, kehe wogeme, ke lé téétikeme.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Dieli jenaa ni, ke meneme, nimeme me geme ûdu, ta ni epwéneme. Lé pwotahinaado ne kome, ke pwocoon me geme mu he celi céiu lang.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Mwaale geme me geme penem ko ni ime. Lé cihe me ta ne kome, ke geme te adéilé. Lé pwo me geme mu he ni picani, kehe geme te pé ne kome.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Lé pii nina ta ne kome, kehe geme pamwoiu ni béén. Dieli jenaa, ke é ne te ni apulie, ke pwohewiin heme wogeme ni cabin de a bwohemwo, pwohewii ni naado na alili, na lé tahi taabwon.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Time é uce tii ninaa beme tanim gewé, kehe é patemehi tewé, wogewé ni naîng ne ha a céihi, na eânimung dewé.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Be hemepie 10000 lépwoceli lé pacémunikewé me geé âcéi Iésu Kériso, kehe te céiu jo pa caa tewé. Be woéo, pana é ne tewé a mulie te Iésu Kériso, he é patemehi tewé a Pwooti Wâé.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Ke é ile, ke wâgo kowé, me geé pwohewiiéo.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 É mu ko anaa, na é ne lé Timoté, pa naîng ne ha a céihi, na nihe eânimung den, pana e cumang ne he Padaame. E bo paniimihi tewé ni pwaadeniing he é âcéi Iésu Kériso, na é pacémunihi ati ne he ni *puco te ni acéihi.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ke lé pipii delé wo lépwo béén, be lé niimihi pie, time é bo uce âmwo lé ne pelewé.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Kehe time uce bwolihi, ke é o âdé pelewé, hemepie te nime Padaame. Ke é bo temehi a junuu aceli jan me lé pwo wo lépwo apipii delé.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Be a *Mwametau te Padué, ke time uce a pwooti cehi, kehe é ne ha a junuu Padué.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ade aceli nimewé kon? Me é âdé céiikewé imi a bwaliiwota, ai a pwonime na oba ko a pipwoééhe, ke a jenen na bwala?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.