1 Coríntios 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wogewé ati, ke wâé heme geé temehi pie wogemu [me Apolos] ke gemu lupwo eabwé te Kériso, ke lupwo apihuô na e ne temu me gemu patemehi nina e ha aduwo na e pele Padué.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ana e ilehi koja lépwona e ne telé a pihuô, ke me lé penem ehi me den, ke me lé cumang.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Te jan me geé tautiéo, ai a mwotautinaado te pa apulie. Kehe woéo, ke time é uce pipéce ne ko anaa. Be woéo, ke time é uce pitautiéo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 É piniimihi pie te tice aceli me é pipé ne kong kon, kehe anaa, ke time uce a bwopiinen pie wâé jo. Be wo Padaame na e tautiéo.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Geé nemwo tauti ânebuhe a benaamwon na e o âbé wo Padaame. Weeng pana e bo pwo me pwéélang ko nina neduwohi ha a melepiing. E bo habwii ni bwo niimihinaado na lé neduwohi ne ni apulie, ne he ni pwonimelé. Ke muko pétaapwo ni apulie, ke lé o hegi mu ko Padué, ni pwooti beme cemelé ko nina lé pwo.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Lépwo bééng, é ne ko ana é pii, ke é péékemu me Apolos beme lupwo béhabwiinen dewé. Nimung me é picaa tewé a bwopiine a pwooti ce: «Te tice celi piwéden da koja ana tii.» Beme o te tice paceli e o pipii den, heme e pipégali pace céiu apihuô, koja pace céiu apihuô.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Be he ade aceli e pwo me go pieda koja lépwo béén? Tai nina etem, ke nina e ne tem wo Padué. Ke é hemepie go hegi, ke é mu ko ade na go pipii dem pwohewiin heme time go uce hegi?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Kona geé niimihi pie caa pwo ne tewé ati nina nimewé kon? Caa pwo dewé? Caa wogewé lépwo daame, kehe time uce wogeme? Hemepie geé caa te daame, ke nimeme me genye tai daame!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Kehe é ne tong, ke wo Padué, ke pwohewiin heme e nekeme wogeme lépwo *apostolo, ha a bénebwéne atebwo, pwohewii lépwo apwocuhinaado ko a mele. Éa, lé alo kome ati ne pwo bwohemwo, ne ni *âcélo ke ni apulie, ne he ni picani teme na ubwo.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Geme olo wonaa mu ko Kériso, kehe wogewé, ke lépwo acéihi na geé temehinaado. Tice niiheme, kehe wogewé, ke pwo niihewé. Lé te nihe éewo kowé, kehe wogeme, ke lé téétikeme.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Dieli jenaa ni, ke meneme, nimeme me geme ûdu, ta ni epwéneme. Lé pwotahinaado ne kome, ke pwocoon me geme mu he celi céiu lang.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Mwaale geme me geme penem ko ni ime. Lé cihe me ta ne kome, ke geme te adéilé. Lé pwo me geme mu he ni picani, kehe geme te pé ne kome.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Lé pii nina ta ne kome, kehe geme pamwoiu ni béén. Dieli jenaa, ke é ne te ni apulie, ke pwohewiin heme wogeme ni cabin de a bwohemwo, pwohewii ni naado na alili, na lé tahi taabwon.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Time é uce tii ninaa beme tanim gewé, kehe é patemehi tewé, wogewé ni naîng ne ha a céihi, na eânimung dewé.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Be hemepie 10000 lépwoceli lé pacémunikewé me geé âcéi Iésu Kériso, kehe te céiu jo pa caa tewé. Be woéo, pana é ne tewé a mulie te Iésu Kériso, he é patemehi tewé a Pwooti Wâé.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ke é ile, ke wâgo kowé, me geé pwohewiiéo.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 É mu ko anaa, na é ne lé Timoté, pa naîng ne ha a céihi, na nihe eânimung den, pana e cumang ne he Padaame. E bo paniimihi tewé ni pwaadeniing he é âcéi Iésu Kériso, na é pacémunihi ati ne he ni *puco te ni acéihi.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ke lé pipii delé wo lépwo béén, be lé niimihi pie, time é bo uce âmwo lé ne pelewé.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Kehe time uce bwolihi, ke é o âdé pelewé, hemepie te nime Padaame. Ke é bo temehi a junuu aceli jan me lé pwo wo lépwo apipii delé.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Be a *Mwametau te Padué, ke time uce a pwooti cehi, kehe é ne ha a junuu Padué.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ade aceli nimewé kon? Me é âdé céiikewé imi a bwaliiwota, ai a pwonime na oba ko a pipwoééhe, ke a jenen na bwala?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.