1 Coríntios 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lépwo bééng, é âdé pelewé, beme é patemehi tewé a bwo niimihinaado te Padué na neduwohi ha atabuhi kon. Ke time é uce âdé patemehi tewé ni naado na e pele Padué ko ce pwooti celi binyi, ai ha ace bwo temehinaado celi piwéden.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Te tice aceli nimung me é temehi ne pelewé, kehe te icehi Iésu Kériso, wo Iésu Kériso, pana cemeiteeng ne ko a *kuricé.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Ke é ne ânebuhewé, ke te junihe piwahin jo, ke abwobwo jo, ke cenim jo.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 A pwooti tong, ke a bwo pacémunihi tong a Pwooti Wâé, ke time uce piwien me a bwo cihe ha a bwo temehinaado te pa apulie. Kehe a junuu a *Jenen Iitihi na e pwo me pwaale ko nina é pii.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Beme a céihi tewé, ke me time e uce âbé mu ko a bwo temehinaado te lépwo apulie, kehe é mu ko a junuu Padué.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Geme ko cihe ko a bwo temehinaado na geme caa patemehi ne te lépwona caa ubwo jélé ne ha a céihi. Ke time uce a bwo temehinaado pwo a bwohemwo, ke time uce a bwo temehinaado te lépwo apihuôhi na a ta ne pwo a bwohemwo, na bo ciitililé taabwon.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Geme cihe ko a bwo temehinaado te Padué: a bwo temehinaado na neduwohi, na e piwâam kon ânebuhe atabuhi ko a bwohemwo, beme e ne tenye a bwo ubwo na a wâé ten.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Mwo te tice lépwoceli lé pihuôhi a ta ne éni pwo bwohemwo celi lé temehi anaa. Be hemepie aceli lé te temehi, ke me o time lé uce cemeite Padaame he *a wâé.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Kehe, pwohewii ana tii pie:
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Kehe e habwii tenye anaa wo Padué, ko a Jenen Iitihi. Be e temehi ati ni naado na a Jenen Iitihi, die ko ni naado na e bwolu ne he pwonime Padué.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Be he woo, mu ko ni apulie, celi e temehi ni bwo niimihinaado na e ha aduwo ne te pa apulie? Te icehi a jene pa apulie na e kon. Ke wonaa mwo ne ko Padué: Te tice paceli e temehi ni bwo niimihinaado te Padué, hemepie time uce a Jene Padué.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Kehe wogenye, ke time genye uce hegi a jene a bwohemwo, kehe a Jenen na e âbé mu ko Padué, beme genye temehi ni âpipati na e te ju ne tenye wo Padué.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ke geme cihe ko ni âpipati tice ja kon naa, time uce é ko ni pwooti na pacémunihi na a bwo temehinaado te pa apulie, kehe é ko ana e pacémunihi na a Jenen Iitihi. Ke geme wonaa a bwo cihe ko a Jene Padué, beme geme pii nina e te âbé mu ko Jenen naa.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Wo paceli e te ju niimihi cehi ne ha a bwo niimihinaado te pa apulie, ke time e uce hegi nina e âbé mu ko Padué, be a olo ne ten. Ke pwocoon me e temehi ninaa, be te a Jenen Iitihi na e tauti ninaa.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Pana eten a Jenen Iitihi, ke jan me e tauti ati, kehe weeng, ke o te tice paceli e o tautieng.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.