1 Coríntios 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woéo Paulo, na todeéo mu ko ana nime Padué me é *apostolo te *Kériso Iésu, he wogemu me Sostène pa béénye.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 É pwotii lé céiikewé, ni acéihi ne ko Padué ne ha a pwomwo ubwo Korénit. Wogewé lépwona caa pipégalikewé, beme geé mulie me de Kériso Iésu. Wogewé ke lépwo eabwé mu ko a pwoto te Padué; a puapulie na e pipégalikewé wo Padué. Be e wonaa te lépwona élé ati he ni piduaan na lé pwoiitihi ne he nii Padaame Iésu Kériso, Padaame henye.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ke me a *pipwoééhe tice ja kon, ke a péém, ke me e mu pelewé, mu ko Padué Caa tenye, ke wo Padaame Iésu Kériso.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 É tee pipwo-olé te Padué ne kowé, mu ko ni âpipati te Padué, na e ne tewé ne he Kériso Iésu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 É ne he Iésu, ke geé tai hegi ni âpipati ten, ke ati a pwooti, ke a bwo temehi Padué.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Be a bwo patemehi Kériso, ke e mu mang pelewé.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ke wonaa, te tice celi tieden pelewé mu ko ni âpipati na e ne, wogewé lépwona geé ucéihi a benaamwon na wo Padaame henye, Iésu Kériso, ke e o tuie.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Weeng na e bo pwo me geé cumang die ha a pwonehin. Ke o te tice celi lé o tautikewé kon, ha a tan na e bo âmwobé wo Padaame henye, Iésu Kériso.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Be e te pacuwohi nina e pii wo Padué, weeng na e todekewé, me geé pimulie ibu me pa Naîn, Iésu Kériso, Padaame henye.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 É ilekewé ni bééng, ne he nii Padaame henye Iésu Kériso, me geé piténekewé, beme te tice celi piehadeniiwé, ke me céiu ace pwonimewé, ke ace bwo niimihinaado tewé.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Be é téne he lé cihe kowé wo lépwo apulie mu pele Kloé pie, pwo celi piehadeniiwé, wogewé ni bééng.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 É pwo me é pii ngelang pie, muko pétaapwo wogewé, ke geé pii pie: «Woéo, ke pa béé Paulo», ke «Woéo, ke pa béé Apolos», ai «Woéo, ke pa béé Pétéru», ai «Woéo, ke pa béé Kériso.»
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Wo Kériso, ke he e pipii mu kon? Ai wo Paulo paceli cemeiteeng ne ko a *kuricé me dewé? Ai, puukewé ne he nii Paulo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 É pipwo-olé te Padué, be time é uce puu pace céiu mu hadeniiwé; te icehi Krispus, ke wo Gaïus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 É mu ko anaa, ke time uce jan me lé pii pie, puulé ne he niing.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 É puu mwo a pwomwoiu te Stéfanas, ke ni nehin. Ke time é uce temehi pie é puu lépwoce béén.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Be time e uce neéo bé wo Kériso beme é *puu apulie, kehe me é patemehi a *Pwooti Wâé; time uce é mu ko a bwo temehinaado te pa apulie. Beme a kuricé te Kériso, ke me time uce piticenaado ne kon.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Be a pwooti ko a kuricé, ke a olo ne te lépwona élé ité koja Padué na lé patieden ni mulihelé. Kehe é ne tenye nina caa celuimikenye, ke a junuu Padué.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Be caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: É bo pwo me tieden a pitemang de lépwo apitemang, ke a bwo temehinaado te lépwona lé temehinaado.Ésaïe 29.14
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 E wé wo pa apitemang me pa apwocémun me pana e cihe ehi? Wo Padué, ke e pwo me a bwo temehinaado te a bwohemwo ce, ke a pihauli.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Be time uce jan me e temehi Padué na a bwohemwo, ko a bwo temehinaado ten naa. Ke wâé te Padué me e *celuimi lépwo acéihi mu ko a pune na pihauli ne te ni apulie na time lé uce céihi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Be wo lépwo *Juif, ke lé ilehi ce *pipwojunuun, ke wo lépwona time uce lépwo Juif, ke lé hane a bwo temehinaado.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Kehe wogeme, ke geme patemehi Kériso, pana cemeiteeng ne ko a kuricé. É ne te lépwo Juif, ke te junihe time uce wâé ne kolé anaa; ke lépwona time uce lépwo Juif, ke a pihauli ne telé.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kehe é ne pele lépwona e todelé, heme lépwo Juif, ai lépwona time uce lépwo Juif, wo Kériso, ke pa junuu Padué, ke a bwo temehinaado te Padué.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Be a piolo te Padué, ke te junihe pitemang koja a pitemang de ni apulie. Ke a bwo tice niihe Padué, ke te junihe pwo niihen koja a niihe ni apulie.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Geé omehi hadeniiwé, lépwo bééme, wogewé na e todekewé wo Padué. Be time uce hiwon ne pelewé, lépwoceli lé nihe temehinaado ne he ni bwo alihi nen de ni apulie, ai lépwoceli nihe pwonaado ne kolé, ai lépwoceli nihe pwo delé.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Kehe e pipégali ni naado na piticenaado ne kon wo Padué, beme e patanimi lépwona lé temehinaado. Ke e pipégali ni naado na tice niihen ne pwo a bwohemwo, beme e patanimi nina pwo niihelé.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ke e pipégali nina wahin, beme pétaabwon ni naado na nihe ubwo. Ke e pipégali nina téétihi ne pwo bwohemwo, nina nihe piticenaado ne kon.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Be me wonaa, ke me te tice celi lé pipaunulé ne he pwahamii Padué.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Weeng na e pwo me céiu gewé me Kériso Iésu, ke wo Kériso pa bwo temehinaado tenye na e âbé mu ko Padué. É mu kon na e pwo me mwomwon genye wo Padué, ke e pipégalikenye me nye den, ke e tuwokenye mu ha a ta.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Pwohewii ana tii pie: Wo pana nimen me e pipii den, ke wâé heme e pipii den ne he Padaame.Jérémie 9.23
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.