1 Coríntios 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É paniimihi tewé, wogewé lépwo bééng, a Pwooti Wâé na é caa patemehi tewé. Ke geé caa hegi, ke geé ko mulie ne hen.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ke é mu ko a Pwooti Wâé naa, ke e bo celuimikewé, hemepie geé temehi ne he ni bwomunen na é patemehi tewé. Ke hemepie time uce wonaa, ke o te ju piticenaado ne ko a céihi tewé.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 É caa ne tewé a pune na é caa hegi. Weengi ana junihe pwonaado ne kon:
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ke neduwoeng.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ke e âbeeti Pétéru,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ke é alecehe anaa,
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 É alecehen, ke e âbeeti Cang,
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ke é alecehelé ati, ke e âbeetiéo pwohewii pa bénebwéne ewa.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Be woéo pana junihe wahin jo koja lépwo apostolo. Ke time uce jan me toii kong pie pa apostolo, be é pwotahinaado ne ko ni acéihi ne ko Padué.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kehe é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, ke é mu ha a bwomunen naa. Ke a pipwoééhe tice ja kon den ne kong, ke time uce piticenaado ne kon, be é te junihe penem wéden kojalé ati. Time uce woéo, kehe a pipwoééhe tice ja kon de Padué na e kong.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ke wonaa hemepie woéo ai woélé, ke weengaa kuti a Pwooti Wâé li geme pipatemehi tewé, ke li geé céihi ne kon.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ke hemepie geme patemehi pie e mulie cemwo mu hadenii nina lé mele wo Kériso, ke woté? Be lé pii wo lépwo béén mu kowé pie, te tice mulie cemwo te nina lé caa mele.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Hemepie te tice mulie cemwo te nina lé mele, ke wieli time e uce mulie cemwo mwo wo Iésu Kériso!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ke mepie time e uce mulie cemwo wo Iésu Kériso mu hadenii ni amele, ke ana geme cihe kon, ke o te ju piticenaado ne kon, ke a céihi tewé mwo, ke o te ju piticenaado ne kon.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Hemepie ni amele, ke time lé uce mulie cemwo, ke anaa, ke a bwopiinen pie wo Padué, ke time e uce pwo me e mulie cemwo mu ha amele wo Kériso. Ke é ha a bwomunen naa, ke wogeme lépwo agele, he geme pii pie wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele wo Kériso.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Be mepie time lé uce mulie cemwo nina lé mele, ke time e o uce mulie cemwo wo Kériso.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ke mepie time e uce mulie mu ha amele wo Kériso, ke o te ju piticenaado ne ko a céihi tewé. Ke mwo te wogewé he ni ta pwo tewé.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ke élé ité koja Padué ni acéihi ne ko Kériso na lé caa mele.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Hemepie te ju a mulie ce cehi, na genye céihi ne ko Kériso, ke wogenye ni apulie na te junihe ta ne konye.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ke weengi ana a juuju: E caa mulie cemwo mu hadenii nina lé mele wo Kériso, pa atabuhi ko a tii âdaanu: inen pie o hiwon nina lé o mulie cemwo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Be a mele, ke e âbé mu ko pa apulie na te céiu nang, wo *Adamu. Ke te é mu mwo ko pa apulie na te céiu nang, wo Kériso, na e âbé a mulie cemwo te ni amele.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Pwohewiin he lé tai mele be céiu jélé me Adamu, ke te piwien mwo ne he Kériso, be lé bo tai mulie be céiu jélé me weeng.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ke e caa mi pamulipi Kériso mu ha amele wo Padué, be pa bécéiuhen. Ke e bo tai pamulipikenye mwo, ni apulie te Kériso, heme e mwojuia cemwo ne mwo éni pwo bwohemwo wo Kériso.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ke é ha anebwén kon, ke e bo tanahi taabwon ati ni pihuô na ta na e konye wo Kériso. Ke e bo ne a pihuô he daame te Padué Caa.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Be wâé heme e pihuô dieli hemepie wo Padué, ke e ne ati lépwona lé pwotahi ne kon, haahi ni an.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 A bénebwénen na e bo tanahi taabwon, ke a mele.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Be wo Padué, ke e tai ne haahi ni an.Psaume 8.7
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Hemepie lé tai mu haahi ni pihuô ten, ke wo pa Naîn, ke e bo mu haahi ni pihuô te pana e ne ten a pihuô. Be me wonaa, ke bo wo Padué na e pihuôhi ati ni naado.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Hemepie te pwo ace céiu bwomunen, ke lé o pwo de wo lépwona puulé me de nina lé mele? Hemepie time lé uce mulie cemwo nina lé mele, ke é mu ko ade na lé pwo me puulé me delé?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ke wogeme, ke é mu ko ade na geme teko mu he ni naado na abwobwo téteda he ni benaamwon?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 É téteda he ni tan, ke é tee âmwonuhi a mele. A juuju pie é te junihe pipwodéén kowé, wogewé ni bééng, ne he Kériso Iésu, Padaame henye.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Hemepie te ju icehi me de a mulie pwo a bwohemwo, na é pwopa ne ko ni ‘wota apiaba’ ne Éféso, ke ade aceli é o pé mu kon? Hemepie nina lé mele, ke me time lé uce mulie cemwo, ke genye pwowiinaado, ke genye ûdu, be é meé, ke genye o mele.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Geé pipwocile! Be: «Lépwo béénye na ta jélé, ke lé pwotahi ne ko ni bwomu tenye na wâé.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Geé mwojuia mwo ne he ni bwomu tewé na wâé, ke geé nemwo pwo nina ta. Be time lé uce temehi Padué wo lépwo béén mu kowé. É pii anaa beme tanim gewé.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ke wieli go o pii tong pie: «Lé woté ace bwo mulie cemwo telé, ne nina lé caa mele? Ke é he ace de éé apulie celi lé mwojuia cemwo ne hen?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Wogo pa apulie na te tice celi go temehi! Be a pidenaado na go cemi, ke e o mi mele ânebuhe ace bwo cim nen.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ke ana go cemi, ke time uce a acuwo, kehe te ju a pidenaado, a pide blé ai ace céiu pidenaado.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ke wo Padué, ke e ne te a pidenaado naa ace één celi te nimen kon, ke muko pétaapwo ni pidenaado, ke e ne ni één na time uce piwien.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ke time uce piwie ni éé nina lé mulie, be ni apulie ni béén, ke ni wota ni béén, ke ni meni ni béén, ke ni ikua ni béén.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Pwo nina élé he miiden, ke te pwo mwo nina élé pwo bwohemwo. Ke time uce piwie a bwo wâé ne nina élé he miiden, me nina élé pwo bwohemwo.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 A céiu, ke a pwéélang ko a téale, ke a céiu, ke a pwéélang ko a wole, ke ni béén, ke ni pwéélang ko ni ceni. Ke ni ceni, ke time uce piwie ni pwéélang hen.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ke o te piwien mwo ne ko a mulie cemwo te nina lé mele. Nina neduwohi he pule, ke lé mele. Ke nina mulie cemwo, ke time lé o bo uce mele mwo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ana neduwohi, ke caa piticenaado ne kon, kehe ana e mulie cemwo, ke te junihe wâé. Ana neduwohi, he te ju tice niihen, ke e mulie cemwo he pwo niihen.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ana neduwohi, ke a éé apulie, ke é alecehen, ke o a éé apulie na mwo coho. Be te pwo a éé apulie, ke te pwo mwo a jenen.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Pa bécéiuhe apulie, wo Adamu, ke e hegi a mulie.Genèse 2.7
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kehe a éé apulie na mwo coho, ke time uce a bécéiuhen, kehe a éé apulie. Ke e bo âbé alecehen a éé apulie na mwo coho.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Wo Adamu, pa bécéiuhe apulie na tabuhieng mu ko a pule, ke e mu pwo bwohemwo. Kehe e âbé mu he *miiden wo Kériso, ‘pa béalohe apulie’.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Be wo Adamu, ke tabuhieng mu ko a pule, ke lé pwohewiieng ni apulie, na lé mu pwo bwohemwo. Kehe wo Kériso, ke e âbé mu he miiden, ke lé pwohewiieng ni apulie na lé mu he miiden.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Genye pwohewii pa apulie na tabuhieng ko a pule. Alecehen, ke genye bo te pwohewii mwo pa apulie na e âbé mu he miiden.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Weengi ana é pii tewé, wogewé ni bééng: Time lu o uce taa ha a *Mwametau te Padué a éé apulie, ke a cewéle. Be nina nyaale tieden, ke te tice delé ha a *mulie dieli mwo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Geé téne ehi, be é patemehi tewé ana te junihe pwojunuun na e ha *aduwo: Time genye o uce tai mele, kehe o tai taatéékenye
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ju a benaamwon, na piipwong ni naamiim, ha a bénebwéne pati a tutu. Be o cuu a tutu, ke nina lé mele, ke lé o mulie cemwo, ne ha a mulie na tice anebwén kon. Ke wogenye, ke o taatéékenye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Be wâé heme e mele a éé apulie, ke me taatééhi, ke me e mulie.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ke mepie taatééhi a éé apulie, ke me e mulie. Ke é nelang he na o bo pacuwohi a pwooti na tii pie:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Wogo a mele, ke e wé a niihem?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 A ju junuu a mele ne konye, ke ana e âbé mu ko ni ta na genye pwo. A junuu a ta, ke e âbé mu ko [ana time nye uce mulie ehi ne he] ni *patén de Moosé.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Genye pipwo-olé te Padué, na e ne tenye me nye piwéden dieli mwo, mu ko Padaame henye, Iésu Kériso!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ni ju bééng, geé cumang me te tice celi e patupwokewé. Geé penem beme wâé ngen ana nime Padué kon, heme geé ko temehi pie a penem dewé, ke time uce piticenaado ne kon ne he Padaame.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.