1 Coríntios 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 É paniimihi tewé, wogewé lépwo bééng, a Pwooti Wâé na é caa patemehi tewé. Ke geé caa hegi, ke geé ko mulie ne hen.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ke é mu ko a Pwooti Wâé naa, ke e bo celuimikewé, hemepie geé temehi ne he ni bwomunen na é patemehi tewé. Ke hemepie time uce wonaa, ke o te ju piticenaado ne ko a céihi tewé.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 É caa ne tewé a pune na é caa hegi. Weengi ana junihe pwonaado ne kon:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ke neduwoeng.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ke e âbeeti Pétéru,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ke é alecehe anaa,
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 É alecehen, ke e âbeeti Cang,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ke é alecehelé ati, ke e âbeetiéo pwohewii pa bénebwéne ewa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Be woéo pana junihe wahin jo koja lépwo apostolo. Ke time uce jan me toii kong pie pa apostolo, be é pwotahinaado ne ko ni acéihi ne ko Padué.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kehe é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, ke é mu ha a bwomunen naa. Ke a pipwoééhe tice ja kon den ne kong, ke time uce piticenaado ne kon, be é te junihe penem wéden kojalé ati. Time uce woéo, kehe a pipwoééhe tice ja kon de Padué na e kong.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ke wonaa hemepie woéo ai woélé, ke weengaa kuti a Pwooti Wâé li geme pipatemehi tewé, ke li geé céihi ne kon.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ke hemepie geme patemehi pie e mulie cemwo mu hadenii nina lé mele wo Kériso, ke woté? Be lé pii wo lépwo béén mu kowé pie, te tice mulie cemwo te nina lé caa mele.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hemepie te tice mulie cemwo te nina lé mele, ke wieli time e uce mulie cemwo mwo wo Iésu Kériso!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ke mepie time e uce mulie cemwo wo Iésu Kériso mu hadenii ni amele, ke ana geme cihe kon, ke o te ju piticenaado ne kon, ke a céihi tewé mwo, ke o te ju piticenaado ne kon.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hemepie ni amele, ke time lé uce mulie cemwo, ke anaa, ke a bwopiinen pie wo Padué, ke time e uce pwo me e mulie cemwo mu ha amele wo Kériso. Ke é ha a bwomunen naa, ke wogeme lépwo agele, he geme pii pie wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele wo Kériso.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Be mepie time lé uce mulie cemwo nina lé mele, ke time e o uce mulie cemwo wo Kériso.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ke mepie time e uce mulie mu ha amele wo Kériso, ke o te ju piticenaado ne ko a céihi tewé. Ke mwo te wogewé he ni ta pwo tewé.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ke élé ité koja Padué ni acéihi ne ko Kériso na lé caa mele.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Hemepie te ju a mulie ce cehi, na genye céihi ne ko Kériso, ke wogenye ni apulie na te junihe ta ne konye.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ke weengi ana a juuju: E caa mulie cemwo mu hadenii nina lé mele wo Kériso, pa atabuhi ko a tii âdaanu: inen pie o hiwon nina lé o mulie cemwo.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Be a mele, ke e âbé mu ko pa apulie na te céiu nang, wo *Adamu. Ke te é mu mwo ko pa apulie na te céiu nang, wo Kériso, na e âbé a mulie cemwo te ni amele.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Pwohewiin he lé tai mele be céiu jélé me Adamu, ke te piwien mwo ne he Kériso, be lé bo tai mulie be céiu jélé me weeng.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ke e caa mi pamulipi Kériso mu ha amele wo Padué, be pa bécéiuhen. Ke e bo tai pamulipikenye mwo, ni apulie te Kériso, heme e mwojuia cemwo ne mwo éni pwo bwohemwo wo Kériso.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ke é ha anebwén kon, ke e bo tanahi taabwon ati ni pihuô na ta na e konye wo Kériso. Ke e bo ne a pihuô he daame te Padué Caa.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Be wâé heme e pihuô dieli hemepie wo Padué, ke e ne ati lépwona lé pwotahi ne kon, haahi ni an.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A bénebwénen na e bo tanahi taabwon, ke a mele.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Be wo Padué, ke e tai ne haahi ni an.Psaume 8.7
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Hemepie lé tai mu haahi ni pihuô ten, ke wo pa Naîn, ke e bo mu haahi ni pihuô te pana e ne ten a pihuô. Be me wonaa, ke bo wo Padué na e pihuôhi ati ni naado.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Hemepie te pwo ace céiu bwomunen, ke lé o pwo de wo lépwona puulé me de nina lé mele? Hemepie time lé uce mulie cemwo nina lé mele, ke é mu ko ade na lé pwo me puulé me delé?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ke wogeme, ke é mu ko ade na geme teko mu he ni naado na abwobwo téteda he ni benaamwon?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 É téteda he ni tan, ke é tee âmwonuhi a mele. A juuju pie é te junihe pipwodéén kowé, wogewé ni bééng, ne he Kériso Iésu, Padaame henye.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Hemepie te ju icehi me de a mulie pwo a bwohemwo, na é pwopa ne ko ni ‘wota apiaba’ ne Éféso, ke ade aceli é o pé mu kon? Hemepie nina lé mele, ke me time lé uce mulie cemwo, ke genye pwowiinaado, ke genye ûdu, be é meé, ke genye o mele.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Geé pipwocile! Be: «Lépwo béénye na ta jélé, ke lé pwotahi ne ko ni bwomu tenye na wâé.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Geé mwojuia mwo ne he ni bwomu tewé na wâé, ke geé nemwo pwo nina ta. Be time lé uce temehi Padué wo lépwo béén mu kowé. É pii anaa beme tanim gewé.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ke wieli go o pii tong pie: «Lé woté ace bwo mulie cemwo telé, ne nina lé caa mele? Ke é he ace de éé apulie celi lé mwojuia cemwo ne hen?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wogo pa apulie na te tice celi go temehi! Be a pidenaado na go cemi, ke e o mi mele ânebuhe ace bwo cim nen.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ke ana go cemi, ke time uce a acuwo, kehe te ju a pidenaado, a pide blé ai ace céiu pidenaado.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ke wo Padué, ke e ne te a pidenaado naa ace één celi te nimen kon, ke muko pétaapwo ni pidenaado, ke e ne ni één na time uce piwien.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ke time uce piwie ni éé nina lé mulie, be ni apulie ni béén, ke ni wota ni béén, ke ni meni ni béén, ke ni ikua ni béén.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Pwo nina élé he miiden, ke te pwo mwo nina élé pwo bwohemwo. Ke time uce piwie a bwo wâé ne nina élé he miiden, me nina élé pwo bwohemwo.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 A céiu, ke a pwéélang ko a téale, ke a céiu, ke a pwéélang ko a wole, ke ni béén, ke ni pwéélang ko ni ceni. Ke ni ceni, ke time uce piwie ni pwéélang hen.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ke o te piwien mwo ne ko a mulie cemwo te nina lé mele. Nina neduwohi he pule, ke lé mele. Ke nina mulie cemwo, ke time lé o bo uce mele mwo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ana neduwohi, ke caa piticenaado ne kon, kehe ana e mulie cemwo, ke te junihe wâé. Ana neduwohi, he te ju tice niihen, ke e mulie cemwo he pwo niihen.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ana neduwohi, ke a éé apulie, ke é alecehen, ke o a éé apulie na mwo coho. Be te pwo a éé apulie, ke te pwo mwo a jenen.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Pa bécéiuhe apulie, wo Adamu, ke e hegi a mulie.Genèse 2.7
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kehe a éé apulie na mwo coho, ke time uce a bécéiuhen, kehe a éé apulie. Ke e bo âbé alecehen a éé apulie na mwo coho.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Wo Adamu, pa bécéiuhe apulie na tabuhieng mu ko a pule, ke e mu pwo bwohemwo. Kehe e âbé mu he *miiden wo Kériso, ‘pa béalohe apulie’.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Be wo Adamu, ke tabuhieng mu ko a pule, ke lé pwohewiieng ni apulie, na lé mu pwo bwohemwo. Kehe wo Kériso, ke e âbé mu he miiden, ke lé pwohewiieng ni apulie na lé mu he miiden.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Genye pwohewii pa apulie na tabuhieng ko a pule. Alecehen, ke genye bo te pwohewii mwo pa apulie na e âbé mu he miiden.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Weengi ana é pii tewé, wogewé ni bééng: Time lu o uce taa ha a *Mwametau te Padué a éé apulie, ke a cewéle. Be nina nyaale tieden, ke te tice delé ha a *mulie dieli mwo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Geé téne ehi, be é patemehi tewé ana te junihe pwojunuun na e ha *aduwo: Time genye o uce tai mele, kehe o tai taatéékenye
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ju a benaamwon, na piipwong ni naamiim, ha a bénebwéne pati a tutu. Be o cuu a tutu, ke nina lé mele, ke lé o mulie cemwo, ne ha a mulie na tice anebwén kon. Ke wogenye, ke o taatéékenye.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Be wâé heme e mele a éé apulie, ke me taatééhi, ke me e mulie.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ke mepie taatééhi a éé apulie, ke me e mulie. Ke é nelang he na o bo pacuwohi a pwooti na tii pie:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Wogo a mele, ke e wé a niihem?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 A ju junuu a mele ne konye, ke ana e âbé mu ko ni ta na genye pwo. A junuu a ta, ke e âbé mu ko [ana time nye uce mulie ehi ne he] ni *patén de Moosé.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Genye pipwo-olé te Padué, na e ne tenye me nye piwéden dieli mwo, mu ko Padaame henye, Iésu Kériso!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ni ju bééng, geé cumang me te tice celi e patupwokewé. Geé penem beme wâé ngen ana nime Padué kon, heme geé ko temehi pie a penem dewé, ke time uce piticenaado ne kon ne he Padaame.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.