1 Coríntios 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Wogewé lépwo bééng, geé caa temehi nina e tuie ne ko lépwo watihenye [ne ha a da] be e ne ânebuhelé a nii [wo Padué] beme e wéilé, ke lé tai hagéi a jié Megele.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ke tai woélé, ke tai puulé he céiu jélé me *Moosé, ne ha a nii, ke é ne ha a jié.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ke lé tai wii a wiinaado na céiu na e âbé mu he miiden.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Ke lé tai ûdu mu ko a tabe na céiu na e âbé mu he miiden, ana e âcéilé, be lé ûdu mu ko a péi. Be a péi, ke wo Kériso.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Kehe time uce wâé te Padué a ubwo kolé, ke é mu ko anaa, na e pwo me lé mele ne ha a melé.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ke ni naado naa, ke e tehenebé, beme e habwii a bwomu tenye, beme time uce wâé tenye ni naado na ta, pwohewii ne ko lépwo ukéiu tenye:
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Genye nemwo pipaunuhi ni *déme duéé, pwohewii ne ko ana lé pwo ne ni béén mu kolé, be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: E tebwo a pubu apulie beme e pwowiinaado, ke e ûdu. Ke e cuwoda ke e pwolu hauli. [Ke e pipaunu a déme duéé.]Exode 32.6
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Genye nemwo pipule hauli me ni béén, pwohewii ana lé pwo ne ni béén mu kolé, be lé mele ha a tan na céiu nina 23000 jélé.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Genye nemwo tacebwéni Padaame, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béélé, na lé wiilé ne ni bwien, ke lé mele.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Genye nemwo pihuu, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béélé, ke li e taunulé wo pali *âcélo ko a mele.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Tai ni naado naa, ke e tehenebé ne kolé, beme habwii tenye, ke tii beme mi pii tenye, wogenye na caa ju acunaa me nye tehene nge ha anebwén kon.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 É mu ko anaa, ke wo pace apulie celi e mwomwohi pie e cumang, ke e pipwocile beme e nemwo tupwo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Tai ni tacebwén na e tookenye, ke te wonaa a bwomunen, be wo Padué, ke nina e pii, ke e te pwo. Ke time e o bo uce pwo me tacebwénikenye, koja ana jan me genye pé ne konye. Kehe e mu konye beme genye cumang, ke me genye â wie mu he ni tacebwén.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 É mu ko anaa, wogewé lépwo ju bééng, ke geé nemwo â pipaunuhi ni duéé hauli!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 É cihe pwohewii ne ko ni apulie na lé temehinaado. Geé pitauti ana é ko pii.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Genye olééhi ne te Padué a mwoûdu ko a *adéihi. É heme nye ûdu, ke he time uce a bwo céiu genye ne ko a cewéhe Kériso? Heme nye eni a pwoloa na nye pipatihi, ke he time uce a bwo céiu genye me a éé Kériso?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Be wogenye na hiwon genye, ke te céiu a pwoloa tenye, ke te céiu a éénye, be genye tai eni a pwoloa na céiu.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Geé ali a bwomu te lépwo *Isaraéla: Lépwona lé wii nina *pwoâpwailo kon ne te Padué, ke â céiu jélé me Padué. [Be a apwoâpwailo, ke a de Padué.]
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ade aceli nimung me é pii? Aceli pipwoâpwailo kon, ne te a déme duéé, ke he te pwonaado ne kon? Ai ni déme duéé, ke he te pwonaado ne kolé?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ûhu! Kehe ni naado na lé pipwoâpwailo kon, ke lé pipwoâpwailo kon ne te ni duéé me ni iténaado, kehe time uce é ne te Padué. Kehe te muhi tong me céiu gewé me ni duéé me ni iténaado.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Pwocoon me geé ûdu ha a mwoûdu te Padaame, ke me geé ûdu ha a mwoûdu te ni iténaado. Pwocoon me geé wiinaado pwo a taap te Padaame, ke é pwo a taap te ni iténaado.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ai nimenye me e pitaaba wo Padaame? Nihe pwo niihenye kojaeng?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Geé pii pie: «Tai ni naado, ke te tice aceli paciitihi.» Kehe time uce tai wâé. «Tai ni naado ke tai wâé», kehe time lé uce pamwoiu ni béénye.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ke me te tice paceli e pihane den, kehe me hane me de pa béén.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Wâé heme geé wii, ne ha a *pwonime na wâé, ati nina icuhi ne he jenep, kehe me time geé uce pihanenaado ne kon.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Be a bwohemwo, ke a de Padaame, ke tai nina e pwon.Psaume 24.1
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ke hemepie e todekewé wo paceli time uce pa acéihi, ke mepie geé âcéin, ke geé wii a wiinaado na e ne tewé, ne ha a pwonime na wâé.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ke hemepie e pii tewé wo pace céiu pie ani: «Ke a wiinaado na pwoâpwailo kon ne te ni duéé hauli», ke geé nemwo wii, wonaa mu ko pana e pii tewé, beme te wâé a pwonimen.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 É cihe ko a pwonime weeng, kehe time uce wogewé.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Hemepie woéo, ke é pipwo-olé te Padué ne ko a wiinaado heme é pwowiinaado, ke é mu ko ade na lé pipiiéo ko a wiinaado na é wii, he é pwo-olé te Padué ne kon?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Hemepie geé wiinaado, ai é heme geé ûdu, ai é heme geé pwo ace céiu naado, ke geé tai pwo beme lé o pipaunu Padué ne ni apulie.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Geé nemwo hane ace watihen me lé tupwo wo lépwo *Juif, me lépwona time uce lépwo Juif, ai ni apulie te Padué.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Geé pwohewiiéo: É hane me wâé ne kolé ati ne he ni naado. Time é uce pihane dong, kehe é hane me wâé ati ne kolé, beme celuimilé.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.