1 Coríntios 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wogewé lépwo bééng, geé caa temehi nina e tuie ne ko lépwo watihenye [ne ha a da] be e ne ânebuhelé a nii [wo Padué] beme e wéilé, ke lé tai hagéi a jié Megele.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ke tai woélé, ke tai puulé he céiu jélé me *Moosé, ne ha a nii, ke é ne ha a jié.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ke lé tai wii a wiinaado na céiu na e âbé mu he miiden.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ke lé tai ûdu mu ko a tabe na céiu na e âbé mu he miiden, ana e âcéilé, be lé ûdu mu ko a péi. Be a péi, ke wo Kériso.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kehe time uce wâé te Padué a ubwo kolé, ke é mu ko anaa, na e pwo me lé mele ne ha a melé.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ke ni naado naa, ke e tehenebé, beme e habwii a bwomu tenye, beme time uce wâé tenye ni naado na ta, pwohewii ne ko lépwo ukéiu tenye:
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Genye nemwo pipaunuhi ni *déme duéé, pwohewii ne ko ana lé pwo ne ni béén mu kolé, be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: E tebwo a pubu apulie beme e pwowiinaado, ke e ûdu. Ke e cuwoda ke e pwolu hauli. [Ke e pipaunu a déme duéé.]Exode 32.6
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Genye nemwo pipule hauli me ni béén, pwohewii ana lé pwo ne ni béén mu kolé, be lé mele ha a tan na céiu nina 23000 jélé.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Genye nemwo tacebwéni Padaame, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béélé, na lé wiilé ne ni bwien, ke lé mele.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Genye nemwo pihuu, pwohewii ana lé pwo wo lépwo béélé, ke li e taunulé wo pali *âcélo ko a mele.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Tai ni naado naa, ke e tehenebé ne kolé, beme habwii tenye, ke tii beme mi pii tenye, wogenye na caa ju acunaa me nye tehene nge ha anebwén kon.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 É mu ko anaa, ke wo pace apulie celi e mwomwohi pie e cumang, ke e pipwocile beme e nemwo tupwo.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tai ni tacebwén na e tookenye, ke te wonaa a bwomunen, be wo Padué, ke nina e pii, ke e te pwo. Ke time e o bo uce pwo me tacebwénikenye, koja ana jan me genye pé ne konye. Kehe e mu konye beme genye cumang, ke me genye â wie mu he ni tacebwén.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 É mu ko anaa, wogewé lépwo ju bééng, ke geé nemwo â pipaunuhi ni duéé hauli!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 É cihe pwohewii ne ko ni apulie na lé temehinaado. Geé pitauti ana é ko pii.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Genye olééhi ne te Padué a mwoûdu ko a *adéihi. É heme nye ûdu, ke he time uce a bwo céiu genye ne ko a cewéhe Kériso? Heme nye eni a pwoloa na nye pipatihi, ke he time uce a bwo céiu genye me a éé Kériso?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Be wogenye na hiwon genye, ke te céiu a pwoloa tenye, ke te céiu a éénye, be genye tai eni a pwoloa na céiu.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Geé ali a bwomu te lépwo *Isaraéla: Lépwona lé wii nina *pwoâpwailo kon ne te Padué, ke â céiu jélé me Padué. [Be a apwoâpwailo, ke a de Padué.]
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ade aceli nimung me é pii? Aceli pipwoâpwailo kon, ne te a déme duéé, ke he te pwonaado ne kon? Ai ni déme duéé, ke he te pwonaado ne kolé?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ûhu! Kehe ni naado na lé pipwoâpwailo kon, ke lé pipwoâpwailo kon ne te ni duéé me ni iténaado, kehe time uce é ne te Padué. Kehe te muhi tong me céiu gewé me ni duéé me ni iténaado.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Pwocoon me geé ûdu ha a mwoûdu te Padaame, ke me geé ûdu ha a mwoûdu te ni iténaado. Pwocoon me geé wiinaado pwo a taap te Padaame, ke é pwo a taap te ni iténaado.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ai nimenye me e pitaaba wo Padaame? Nihe pwo niihenye kojaeng?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Geé pii pie: «Tai ni naado, ke te tice aceli paciitihi.» Kehe time uce tai wâé. «Tai ni naado ke tai wâé», kehe time lé uce pamwoiu ni béénye.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Ke me te tice paceli e pihane den, kehe me hane me de pa béén.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Wâé heme geé wii, ne ha a *pwonime na wâé, ati nina icuhi ne he jenep, kehe me time geé uce pihanenaado ne kon.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Be a bwohemwo, ke a de Padaame, ke tai nina e pwon.Psaume 24.1
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ke hemepie e todekewé wo paceli time uce pa acéihi, ke mepie geé âcéin, ke geé wii a wiinaado na e ne tewé, ne ha a pwonime na wâé.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ke hemepie e pii tewé wo pace céiu pie ani: «Ke a wiinaado na pwoâpwailo kon ne te ni duéé hauli», ke geé nemwo wii, wonaa mu ko pana e pii tewé, beme te wâé a pwonimen.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 É cihe ko a pwonime weeng, kehe time uce wogewé.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Hemepie woéo, ke é pipwo-olé te Padué ne ko a wiinaado heme é pwowiinaado, ke é mu ko ade na lé pipiiéo ko a wiinaado na é wii, he é pwo-olé te Padué ne kon?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Hemepie geé wiinaado, ai é heme geé ûdu, ai é heme geé pwo ace céiu naado, ke geé tai pwo beme lé o pipaunu Padué ne ni apulie.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Geé nemwo hane ace watihen me lé tupwo wo lépwo *Juif, me lépwona time uce lépwo Juif, ai ni apulie te Padué.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Geé pwohewiiéo: É hane me wâé ne kolé ati ne he ni naado. Time é uce pihane dong, kehe é hane me wâé ati ne kolé, beme celuimilé.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.