Romanos 15
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARIB
1 Yoj re can k'axnak chic otz re ruch'abal re Dios pa kave', can nic'atzin che ye'kacoch' re hermanos re c'amaje-na kas tak'ax otz re ruch'abal re Dios pa quive'. Man takaban xaxe re nika chakavach yoj.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Re nic'atzin che nakaban ja re nika chiquivach re hermanos che c'o otz nuc'am-pa chique, chin quire' niquiban más confiar-qui' riq'uin re Dios.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Roma re Jesucristo can man xuban-ta xaxe re xka chach reja'. Y xa coma re vinak tak xuk'asaj tijoj-pokonal. Ancha'l nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can: Re vinak xquijo' che chava-ta rat Nata' Dios xe'quibila-va re itzel tak tzij, pero xa chua yen re Ac'ajol xquibila-va re itzel tak tzij re'. Quire' nubij re tz'iban can.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Y re ruch'abal re Dios re tz'iban can ajuer, je'tz'iban can chin che yoj c'o cosas nakatamaj. Can nuban chaka che yojcoch'on y can nucukuba' kac'o'x, quire' nuban chaka chin yojqui'cot nakayabej re utzil re pitinak riq'uin re Dios.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Re Dios nuban chaka che yojcoch'on y nucukuba' kac'o'x. Y re ninrayij yen chiva yex ja-ta che re Dios nuban chiva che can junan ivach. Y can quire' chuka' xuc'ut can re Jesucristo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Y can-ta nojel tiempo junan ivach chin niya' ruk'ij re Dios re Rutota' re Kajaf Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Y chin che yex niya' chuka' ruk'ij re Dios, tibana' ancha'l xuban re Jesucristo, reja' xixruc'ul. Yex can tic'ulu-ivi' y tijola-ivi'.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Quire' nimbij chiva, roma re Jesucristo can xojruto' konojel tak xpa. Xpa chin xojruto' yoj re yoj israelitas re banon re circuncisión chaka, chin xuc'ut chakavach che re Dios can nuban-va re nubij. Can jac'a re Jesucristo re xc'amo-pa re utzil re rubin can re Dios che nuya' chique re kavinak xe'c'ue' ajuer can.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Y mare' re man je israelitas-ta niquiya' chuka' ruk'ij re Dios roma xujoyovaj quivach. Ancha'l nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Y chuka' re ruch'abal re Dios nubij:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Y chuka' nubij:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Y re Isaías re rusamajel re Dios re xbex profeta cha, rutz'iban can:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Re Dios nuban chaka che nakayabej-apo re utzil re pitinak riq'uin reja'. Y re ninrayij yen chiva, ja che re Dios nuban chiva yex che camas yixqui'cot y chuka' re ivánma can-ta otz nuna'. Quire' xtuban chiva roma iniman reja'. Xquixruto' riq'uin re ru-poder re Espíritu Santo, chin quire' can riq'uin ronojel ivánma niyabej-apo re utzil re pitinak riq'uin re Dios.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Hermanos, yen ntaman che can otz-va re ic'aslen. Ntaman chuka' che camas ina'oj y mare' tak can yixtiquir nicukuba' ic'o'x yex mismo y quire' chuka' niban chique re nic'aj chic ivchibil-ivi'.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero c'o nic'aj cosas re nic'atzin che xinataj chiva, y man ximpokonaj-ta xintz'ibaj-a chupan re carta re'. Xintz'ibaj-a chiva roma can nc'ulun re utzil pitinak riq'uin re Dios,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 y xuban chua che xinoc rusamajel re Jesucristo chin che nintzijoj chique re vinak re man je israelitas-ta, re utzulaj ruch'abal re Dios re nibex evangelio cha. Y chin quire' reje' niquijach re quic'aslen cha re Dios roma re nusamaj yen. Reje' can ye'ka-va chach re Dios, roma re Espíritu Santo nuch'ojersaj re quic'aslen.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Re Jesucristo c'o viq'uin, y mare' yen camas yinqui'cot riq'uin re samaj re yi'on chua roma re Dios.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Yen man yintiquir-ta yinch'o vo xa mana-ta re nusamaj nintzijoj chiva, y chin che nbanon re samaj re', can ja re Jesucristo re acusayon vichin. Y mare' je q'uiy chique re vinak re man je israelitas-ta re ye'niman chin re Jesucristo. Niquinimaj roma can niquic'axaj re utzulaj ch'abal re nintzijoj chique y chuka' roma can niquitz'at re nubanabal.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Y chuka' can xe'quitz'at re milagros re xe'mban. Re Espíritu Santo can nuya-va poder chua chin che ye'mban milagros chin che nik'alajin che can katzij-va che ja re ruch'abal re Dios re nintzijoj. Yen xintzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios pa tenemit Jerusalén y quire' chuka' ximban pa tak nic'aj chic tenemit, y xinapon chuka' c'a chupan re nación rubini'an Ilírico. Can ronojel-va re lugar re' xintzijoj-va re utzulaj ruch'abal re Jesucristo re nibex evangelio cha.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Quire' nimban roma camas ninjo' ninya' rutzijol re utzulaj ch'abal pa tak lugar re man quitaman-ta che can nic'atzin che niquinimaj re Jesucristo, y mana-ta chupan re lugar re anche' tz'amon chic rutzijosic coma nic'aj chic samajela'.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Y tak quire' nimban, can nuban cumplir re nubij chupan re ruch'abal re Dios:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Y roma camas ninjo' nintzijoj re ruch'abal re Dios chique re man quic'axan-ta, mare' man yintiquirnak-ta yin-aponak iviq'uin yex re yixc'o pa Roma.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Jac'a vocame xinq'uis-yan re nusamaj pa tak tenemit re xinataj-yan-ka chiva. Y q'uiba' xquinapon iviq'uin, roma can q'uiy-yan juna' nbim-pa che yinapon chi'itz'etic,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 y yen ninojin che yinak'ax iviq'uin tak xquimba pan España. Ninjo' yinc'ue-a jun ca'e-oxe' k'ij iviq'uin, chin che yex niban cha re vánma che niqui'cot. Y ninjo' chuka' che niya-ta-a re nic'atzin chua chin re nubey.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pero vocame yimba pa Jerusalén chin che ne'njacha' jun ofrenda chique re je rajc'ual chic re Dios re jec'o chire'.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Roma re hermanos re man je israelitas-ta re jec'o vova' pa tak tenemit chin re Macedonia y Acaya, can xalax-pa pa cánma che niquiya' jun ofrenda chique re je rajc'ual chic re Dios re jec'o pa Jerusalén, re camas je meba'.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Can niquijo' ye'quito'. Y camas otz che quire' niquiban, roma can yojtiquir nakabij che c'o quic'as quiq'uin re israelitas. Roma ja re israelitas re xe'tzijon re ruch'abal re Dios chiquivach, y mare' can ruc'amon chuka' che reje' ye'quito' ba' re israelitas.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Y c'aja tak xtinjach can re ofrenda re' xquinak'ax iviq'uin yex, roma yen c'a pan España ninjo' yinapon-va.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Y ntaman che tak xquinapon iviq'uin, camas utzil xtic'ul roma re utzulaj ruch'abal re Jesucristo re xtinc'uaj-a chiva.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hermanos, ja re Jesucristo re Kajaf, y re Espíritu Santo banayon cha re kánma che nijovan. Mare' ninc'utuj utzil chiva che can-ta riq'uin ronojel ivánma xtiban orar pa nue'. Yen ninc'utuj utzil cha re Dios. Y can-ta quire' chuka' ninjo' che niban yex,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 che man-ta xquinka pa quik'a' vinak re man quiniman-ta re Jesucristo re jec'o chire' pa Judea. Y chuka' xtic'utuj-ta cha re Dios che re je rajc'ual chic re Dios re jec'o pa tenemit Jerusalén, can-ta jabal ruc'ulic xtiquiban cha re ofrenda re xtinjach chique.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Chin quire', can niqui'cot-ta re vánma tak xquinapon iviq'uin vo xa ja quire' re nurayij re Dios, y xquinuxlan-ta-a ba' iviq'uin.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ja re Dios re nibano cha re kánma che otz nuna' roma kaniman chic, y can-ta nic'ue' re Dios iviq'uin chiyixnojel. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.