Lucas 14

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y pa jun k'ij chin uxlanen, re Jesús xba pa rachoch jun chique re ec'uay quichin re achi'a' fariseos, roma re ache re' xuban invitar re Jesús chin jun va'in. Y re jec'o chire' niquitzu-niquitzu-apo re Jesús,
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 roma chire' c'o-apo jun ache niyavaj. Y re ache re' c'o chach re Jesús y sipojnak re ru-cuerpo.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Y re Jesús xubij chique re achi'a' je'atamayon re ley quichin re israelitas y chuka' chique re achi'a' fariseos re jec'o chire': ¿Andex nibij yex, la xajan como che nic'achojsas jun vinak niyavaj chupan jun k'ij chin uxlanen?
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pero re achi'a' je'atamayon re ley quichin re israelitas y re fariseos man jun tzij xquibij. Mare' re Jesús xutz'am-apo re ache niyavaj y xuc'achojsaj y xubij cha che tiba.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Y re Jesús xubij chique re achi'a' re je'atamayon re ley y re achi'a' fariseos: Roma tak jun chiva yex nitzak jun ruquiej o jun ruvacx pa jun pozo, yex can jonanin yixba chulesasic, astapa' k'ij chin uxlanen.
5 Aí disse:
6 Y re achi'a' re je'atamayon re ley quichin re israelitas y re fariseos man xquivel-ta andex xquibij-apo cha re Jesús.
6 E eles não puderam responder.
7 Y xpa re Jesús xutz'am rubixic jun ejemplo chique re je'banon invitar chin re va'in. Roma xe'rutz'at re vinak re je'banon invitar che ye'quichala' quich'acat chin ye'tz'uye' chire' chach mesa. Mare' xubij chique:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 Tak c'o jun nibano invitar ivichin pa jun c'ulubic, man ticanoj re nabey tak ch'acat. Roma q'uiba' yat tz'uyul chic chire' tak napon jun vinak re c'o más ruk'ij que chavach rat,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 y nipa re banayon invitar avichin, nubij chava: Tabana' utzil taya' can re ach'acat cha re jun re', roma reja' nbanon invitar chuka'. Y rat can quiak yatruban-ka roma yaq'uex-ka y yatetz'uye' c'a chach re ruq'uisibal ch'acat.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mare' vo xa c'o jun nibano invitar ivichin pa jun c'ulubic, quixtz'uye' chach re ruq'uisibal tak ch'acat chin quire' tak yatrutz'at-pa re banayon invitar avichin, xte'ka aviq'uin y xtubij chava: Tabana' utzil catak'ax-pa vova'. Y tak quire' xtiban chava, conojel re ye'tz'uye' aviq'uin chach mesa chin re va'in xtiquitamaj che can c'o-va ak'ij.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Roma re nuban che c'o ruk'ij xa xtikasas ruk'ij. Y jac'a re nuban che manak ruk'ij, can xtic'ue' ruk'ij, xcha' re Jesús.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Y re Jesús xubij chuka' cha re xbano invitar richin: Tak rat najo' ya'ban invitar vinak chin jun va'in, man c'a ca'ban invitar xaxe re itaman ivach quiq'uin, re ate-arta', conojel re je avch'alal, y re a-vecinos re je biyoma', roma reje' can ye'tiquir chuka' yatquiban invitar chin jun va'in pa cachoch, y riq'uin re' nik'alajin che can cha'nin niquitzolij rajal-ruq'uixel chava.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mare' nimbij chava, tak c'o jun namak'ij naban pan avachoch, ca'bana' invitar vinak re camas je meba', re vinak manak quik'a-cakan, o ya'ban invitar re cojos y chuka' re je moyi'.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Y vo xa quire' xtaban, camas c'a otz xtabana' roma reje' man ye'tiquir-ta niquitzolij rajal-ruq'uixel chava. Pero rat can xtac'ul rajal-ruq'uixel, tak junan xquixc'astaj-a quiq'uin re vinak re manak quimac ndel chach re Dios, xcha' re Jesús.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Y c'o c'a jun re tz'uyul chire' chach mesa, tak ruc'axan chic-ka re tzij re xe'rubij re Jesús, xpa reja' xubij-apo cha re Jesús: Otz-quibanoj re xque'c'ue' pa ruk'a' re Dios y can xque'va' chire', xcha'.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Y jare' tak re Jesús xubij: Jun bey jun ache nrajo' nuban namak'ij pa rachoch y nrajo' nusipaj jun va'in. Mare' reja' xe'ruban invitar je q'uiy vinak chin ye'beva' charachoch.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Y tak xapon re k'ij chin re va'in, re ache xutak-a jun ru-mozo chiquiyoxic conojel re vinak re je'rubanon invitar. Y re mozo xbo'rbij chique: Quixampa, koje'va', roma vocame ronojel c'o chic listo.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero can conojel xquibila-pa, che man ye'tiquir-ta ye'pa. C'o jun xbim-pa: Tabana' utzil tabij cha re a-patrón, che tucuyu' ba' numac che man yintiquir-ta yinapon, roma xa xinlok' jun vulef, y nic'atzin che yimba chutz'etic.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 C'o chic jun re can quire' chuka' xubij: Tabana' utzil tabij cha re a-patrón che man yintiquir-ta yinapon, roma jec'o vo'o' c'ulaj nuvacx chin samaj xe'nlok', y nic'atzin che ye'ntojtobej.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Y re jun chic xubij-pa che man nitiquir-ta nipa, roma xa c'a ba' tic'ule-va.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Y tak re mozo xtzolaj riq'uin re ru-patrón, ronojel re xbex-pa cha xbo'rtzijoj cha. Mare' re ru-patrón itzel xuna', y xubij cha re ru-mozo: Vocame cabiyin pa tak calles y pa tak callejones chin re katenemit y ca'c'amala-pa re manak quik'a-cakan, re cojos, re je moyi', y chuka' re camas je meba'.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Y tak xtzolaj re mozo, xubij cha re ru-patrón: Xe'nc'am-yam-pa re vinak re xabij-a chua, pero c'a c'o q'uiy ch'acat xuban sobra.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Y re ru-patrón xubij chic cha: Vocame cabiyin tza'n tak jay y pa tak bey re ye'ba nic'aj chic tenemit, y tabij chique re vinak re' che que'pa, chin quire' ninoj re vachoch.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Roma yen can katzij nimbij chiva che man jun chique re xe'mban invitar nabey, re xtiya-ta k'ij cha che niva' viq'uin, roma man xquijo-ta xe'pa tak xe'mban invitar pa nabey, xcha' cha re ru-mozo, quire' xutzijoj re Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Y camas vinak re je'tzakatal-a chij re Jesús. Y tak reja' xtzu'un can chij y xe'rutz'at re vinak re', xpa'e', y xutz'am rubixic chique:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Vo xa c'o jun nipa viq'uin chin ndoc nu-discípulo, ja-ta c'a yen re más yinrajo'. Man otz-ta che ja-ta re rute-rutota' re más ye'rajo' que chinoch yen. Y man otz-ta chuka' che ja-ta re ruxayil, re rajc'ual, re je ruch'alal o can reja' mismo re más nrajo-ka-ri'. Y can ja-ta c'a yen re más yinrajo'. Roma vo xa man xtuban-ta quire', man nitiquir-ta ndoc nu-discípulo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Re vinak re can nrajo-va ndoc nu-discípulo, can tujacha' c'a re ruc'aslen y man tupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal nutzij yen, can ancha'l che binak chuxe' ru-cruz. Jac'a re vinak re camas nupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal nutzij yen y man nrajo-ta yinrutzekelbej, man nitiquir-ta ndoc nu-discípulo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Roma tak c'o jun chiva yex nrajo' nuban jun jay nem, reja' can nitz'uye' chin nunojij jenipa' mero xtoc cha, vo xa c'o ronojel riq'uin o manak chin nitiquir nuq'uis rubanic.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Roma vo xa re mero xaxe chin re ru-cimiento re jay c'o riq'uin y xtutanaba' can re samaj chire', xque'pa re vinak xque'tze'en chij,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 y xtiquibila': La jun ache la' xrajo' xupoba' jun jay, y man xtiquir-ta xuq'uis rubanic, xque'cha' cha.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Y tak jun Rey nuban ayoval riq'uin jun chic Rey, can nitz'uye' chin nunojij vo xa quiq'uin lajuj mil soldados nitiquir nuban ayoval quiq'uin re veinte mil soldados re je'ruc'amom-pa re jun chic Rey.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Y vo xa nunojij che man nitiquir-ta, reja' ye'rutak-a achi'a' chuc'ulic re jun chic Rey, tak c'amaje-na rutzijol che ne'ka. Y re achi'a' re ye'ba chuc'ulic ne'quic'utuj utzil cha che man niquijo-ta ayoval.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mare', vo xa jun chiva yex nrajo' ndoc nu-discípulo, tiene que nunojij nabey che nuya' can ronojel re c'o riq'uin. Vo xa man nuban-ta quire', man nitiquir-ta ndoc nu-discípulo.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Re atz'am camas otz. Pero xe-ta re atz'am niq'uis-ta-a re rutzayil, ¿andex como rubanic nakaban chin quire' nitzolaj-ta chic pa re rutzayil? Man jun.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Re atz'am re man nitzayin-ta chic, man otz-ta nicusas, y chuka' man otz-ta nicusas chin nixol riq'uin ulef chin ndoc abono. Re otz che niban cha ja che nitorex-a, roma man jun chic ndoc-va. Yex re c'o ixquin chin nic'axaj, can tic'axaj c'a re ximbij-ka, xcha' re Jesús.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.