Lucas 14

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y pa jun k'ij chin uxlanen, re Jesús xba pa rachoch jun chique re ec'uay quichin re achi'a' fariseos, roma re ache re' xuban invitar re Jesús chin jun va'in. Y re jec'o chire' niquitzu-niquitzu-apo re Jesús,
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 roma chire' c'o-apo jun ache niyavaj. Y re ache re' c'o chach re Jesús y sipojnak re ru-cuerpo.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Y re Jesús xubij chique re achi'a' je'atamayon re ley quichin re israelitas y chuka' chique re achi'a' fariseos re jec'o chire': ¿Andex nibij yex, la xajan como che nic'achojsas jun vinak niyavaj chupan jun k'ij chin uxlanen?
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Pero re achi'a' je'atamayon re ley quichin re israelitas y re fariseos man jun tzij xquibij. Mare' re Jesús xutz'am-apo re ache niyavaj y xuc'achojsaj y xubij cha che tiba.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Y re Jesús xubij chique re achi'a' re je'atamayon re ley y re achi'a' fariseos: Roma tak jun chiva yex nitzak jun ruquiej o jun ruvacx pa jun pozo, yex can jonanin yixba chulesasic, astapa' k'ij chin uxlanen.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Y re achi'a' re je'atamayon re ley quichin re israelitas y re fariseos man xquivel-ta andex xquibij-apo cha re Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Y xpa re Jesús xutz'am rubixic jun ejemplo chique re je'banon invitar chin re va'in. Roma xe'rutz'at re vinak re je'banon invitar che ye'quichala' quich'acat chin ye'tz'uye' chire' chach mesa. Mare' xubij chique:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Tak c'o jun nibano invitar ivichin pa jun c'ulubic, man ticanoj re nabey tak ch'acat. Roma q'uiba' yat tz'uyul chic chire' tak napon jun vinak re c'o más ruk'ij que chavach rat,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 y nipa re banayon invitar avichin, nubij chava: Tabana' utzil taya' can re ach'acat cha re jun re', roma reja' nbanon invitar chuka'. Y rat can quiak yatruban-ka roma yaq'uex-ka y yatetz'uye' c'a chach re ruq'uisibal ch'acat.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mare' vo xa c'o jun nibano invitar ivichin pa jun c'ulubic, quixtz'uye' chach re ruq'uisibal tak ch'acat chin quire' tak yatrutz'at-pa re banayon invitar avichin, xte'ka aviq'uin y xtubij chava: Tabana' utzil catak'ax-pa vova'. Y tak quire' xtiban chava, conojel re ye'tz'uye' aviq'uin chach mesa chin re va'in xtiquitamaj che can c'o-va ak'ij.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Roma re nuban che c'o ruk'ij xa xtikasas ruk'ij. Y jac'a re nuban che manak ruk'ij, can xtic'ue' ruk'ij, xcha' re Jesús.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Y re Jesús xubij chuka' cha re xbano invitar richin: Tak rat najo' ya'ban invitar vinak chin jun va'in, man c'a ca'ban invitar xaxe re itaman ivach quiq'uin, re ate-arta', conojel re je avch'alal, y re a-vecinos re je biyoma', roma reje' can ye'tiquir chuka' yatquiban invitar chin jun va'in pa cachoch, y riq'uin re' nik'alajin che can cha'nin niquitzolij rajal-ruq'uixel chava.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mare' nimbij chava, tak c'o jun namak'ij naban pan avachoch, ca'bana' invitar vinak re camas je meba', re vinak manak quik'a-cakan, o ya'ban invitar re cojos y chuka' re je moyi'.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Y vo xa quire' xtaban, camas c'a otz xtabana' roma reje' man ye'tiquir-ta niquitzolij rajal-ruq'uixel chava. Pero rat can xtac'ul rajal-ruq'uixel, tak junan xquixc'astaj-a quiq'uin re vinak re manak quimac ndel chach re Dios, xcha' re Jesús.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Y c'o c'a jun re tz'uyul chire' chach mesa, tak ruc'axan chic-ka re tzij re xe'rubij re Jesús, xpa reja' xubij-apo cha re Jesús: Otz-quibanoj re xque'c'ue' pa ruk'a' re Dios y can xque'va' chire', xcha'.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Y jare' tak re Jesús xubij: Jun bey jun ache nrajo' nuban namak'ij pa rachoch y nrajo' nusipaj jun va'in. Mare' reja' xe'ruban invitar je q'uiy vinak chin ye'beva' charachoch.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Y tak xapon re k'ij chin re va'in, re ache xutak-a jun ru-mozo chiquiyoxic conojel re vinak re je'rubanon invitar. Y re mozo xbo'rbij chique: Quixampa, koje'va', roma vocame ronojel c'o chic listo.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Pero can conojel xquibila-pa, che man ye'tiquir-ta ye'pa. C'o jun xbim-pa: Tabana' utzil tabij cha re a-patrón, che tucuyu' ba' numac che man yintiquir-ta yinapon, roma xa xinlok' jun vulef, y nic'atzin che yimba chutz'etic.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 C'o chic jun re can quire' chuka' xubij: Tabana' utzil tabij cha re a-patrón che man yintiquir-ta yinapon, roma jec'o vo'o' c'ulaj nuvacx chin samaj xe'nlok', y nic'atzin che ye'ntojtobej.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Y re jun chic xubij-pa che man nitiquir-ta nipa, roma xa c'a ba' tic'ule-va.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Y tak re mozo xtzolaj riq'uin re ru-patrón, ronojel re xbex-pa cha xbo'rtzijoj cha. Mare' re ru-patrón itzel xuna', y xubij cha re ru-mozo: Vocame cabiyin pa tak calles y pa tak callejones chin re katenemit y ca'c'amala-pa re manak quik'a-cakan, re cojos, re je moyi', y chuka' re camas je meba'.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Y tak xtzolaj re mozo, xubij cha re ru-patrón: Xe'nc'am-yam-pa re vinak re xabij-a chua, pero c'a c'o q'uiy ch'acat xuban sobra.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Y re ru-patrón xubij chic cha: Vocame cabiyin tza'n tak jay y pa tak bey re ye'ba nic'aj chic tenemit, y tabij chique re vinak re' che que'pa, chin quire' ninoj re vachoch.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Roma yen can katzij nimbij chiva che man jun chique re xe'mban invitar nabey, re xtiya-ta k'ij cha che niva' viq'uin, roma man xquijo-ta xe'pa tak xe'mban invitar pa nabey, xcha' cha re ru-mozo, quire' xutzijoj re Jesús.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Y camas vinak re je'tzakatal-a chij re Jesús. Y tak reja' xtzu'un can chij y xe'rutz'at re vinak re', xpa'e', y xutz'am rubixic chique:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Vo xa c'o jun nipa viq'uin chin ndoc nu-discípulo, ja-ta c'a yen re más yinrajo'. Man otz-ta che ja-ta re rute-rutota' re más ye'rajo' que chinoch yen. Y man otz-ta chuka' che ja-ta re ruxayil, re rajc'ual, re je ruch'alal o can reja' mismo re más nrajo-ka-ri'. Y can ja-ta c'a yen re más yinrajo'. Roma vo xa man xtuban-ta quire', man nitiquir-ta ndoc nu-discípulo.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Re vinak re can nrajo-va ndoc nu-discípulo, can tujacha' c'a re ruc'aslen y man tupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal nutzij yen, can ancha'l che binak chuxe' ru-cruz. Jac'a re vinak re camas nupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal nutzij yen y man nrajo-ta yinrutzekelbej, man nitiquir-ta ndoc nu-discípulo.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Roma tak c'o jun chiva yex nrajo' nuban jun jay nem, reja' can nitz'uye' chin nunojij jenipa' mero xtoc cha, vo xa c'o ronojel riq'uin o manak chin nitiquir nuq'uis rubanic.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Roma vo xa re mero xaxe chin re ru-cimiento re jay c'o riq'uin y xtutanaba' can re samaj chire', xque'pa re vinak xque'tze'en chij,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 y xtiquibila': La jun ache la' xrajo' xupoba' jun jay, y man xtiquir-ta xuq'uis rubanic, xque'cha' cha.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Y tak jun Rey nuban ayoval riq'uin jun chic Rey, can nitz'uye' chin nunojij vo xa quiq'uin lajuj mil soldados nitiquir nuban ayoval quiq'uin re veinte mil soldados re je'ruc'amom-pa re jun chic Rey.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Y vo xa nunojij che man nitiquir-ta, reja' ye'rutak-a achi'a' chuc'ulic re jun chic Rey, tak c'amaje-na rutzijol che ne'ka. Y re achi'a' re ye'ba chuc'ulic ne'quic'utuj utzil cha che man niquijo-ta ayoval.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mare', vo xa jun chiva yex nrajo' ndoc nu-discípulo, tiene que nunojij nabey che nuya' can ronojel re c'o riq'uin. Vo xa man nuban-ta quire', man nitiquir-ta ndoc nu-discípulo.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Re atz'am camas otz. Pero xe-ta re atz'am niq'uis-ta-a re rutzayil, ¿andex como rubanic nakaban chin quire' nitzolaj-ta chic pa re rutzayil? Man jun.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Re atz'am re man nitzayin-ta chic, man otz-ta nicusas, y chuka' man otz-ta nicusas chin nixol riq'uin ulef chin ndoc abono. Re otz che niban cha ja che nitorex-a, roma man jun chic ndoc-va. Yex re c'o ixquin chin nic'axaj, can tic'axaj c'a re ximbij-ka, xcha' re Jesús.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.