João 9
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NTLH
1 Re Jesús nak'ax anche' c'o-va jun ache re can moy-va tak xalax. Re Jesús xutz'at re ache re'.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Y yoj re yoj ru-discípulos xkac'utuj cha re Jesús: Maestro, ¿anchique como xmacun, mare' quire' xalax re ache re'? ¿Ja re rute-rutota' o ja reja'?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Pero re Jesús xubij: Man jun chique reje' c'o-ta rumac, chin quire' xuc'alvachij re ache re'. Ni xe-ta reja', ni xe-ta re rute-rutota'. Reja' can moy-va tak xalax, chin che nik'alajin re ru-poder re Dios riq'uin.
3 Jesus respondeu:
4 Pak'ij, can otz-va che niban samaj. Jac'a tak ndoc-pa re ak'a', conojel man otz-ta chic ye'samaj. Y quire' chuka' yen, vocame nic'atzin chin nimban re samaj re bim-pa chua roma re takayom-pa vichin, roma tak man xquinc'ue-ta chic, man chic xquintiquir-ta xtimban re samaj re'.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Y re k'ij re c'a yinc'o-na chach re ruch'ulef, jac'a yen re yinsekresan quic'aslen conojel vinak, xcha'.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tak re Jesús je'rubin chic-ka re ch'abal re', reja' xchuban-ka pan ulef. Y riq'uin re ruchub re xka pan ulef, xuban ba' ch'abak. C'are' re ch'abak re' xuquil-a chuchi' tak nak'arach re ache moy.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Y xubij cha: Vocame cabiyin, y ta'ch'aja' re anak'avach pa jun ya' rubini'an Siloé. Re be'aj Siloé ndel che tzij, Takom-pa.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 C'are' re vinak re je ru-vecinos re ache re' y re nic'aj chic vinak re can je'tz'eteyon-va che moy, niquibila': Ja ache re' re nic'utun limosna re katz'etom-pa, ye'cha'.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Y jec'o vinak re ye'bin: Ja', ja reja'.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Y re vinak niquic'utuj cha re ache re': ¿Ancha'l c'a tak yatzu'un chic? ¿Andex xban chava chin che yatzu'un chic vocame? xe'cha' cha.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Re ache xubij chique: Re jun ache rubini'an Jesús xuban ba' ch'abak y jare' re xuquil chuchi' tak nuk'onach, y c'are' xubij chua: Cabiyin y ta'ch'aja' re anak'avach pa Siloé. Y yen can ximbo-va chuch'ajic re nuk'onach y can jare' tak xintzu'un.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Pero re vinak xquic'utuj cha: ¿Anche' c'a c'o-va re Jesús vocame? xe'cha'.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Y re vinak xquic'uaj-a re ache moy rubanon can chiquivach re achi'a' fariseos.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pero tak re Jesús xuban re ba' ch'abak y xuban cha re ache moy che nitzu'un, xa chupan jun k'ij chin uxlanen.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tak re ache moy rubanon can c'o chic-apo chiquivach re achi'a' fariseos, re achi'a' re' xquic'utuj cha: ¿Ancha'l tak yatzu'un chic vocame? Y reja' xubij: Re xbano chua chin yintzu'un chic vocame, xuquil ba' ch'abak chuchi' tak nuk'onach, y xinch'aj, y ja xintzu'un, xcha' chique.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Y jec'o achi'a' fariseos re xquibij: Re ache re rubini'an Jesús man riq'uin-ta re Dios pitinak-va, roma can man nuchajij-ta re k'ij chin uxlanen, ye'cha'.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 C'are' re achi'a' fariseos xquic'utuj cha re ache, re moy rubanon can: ¿Anchique che ache re Jesús nanojij rat re xbano chava che yatzu'un?
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Jac'a re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, man niquinimaj-ta che re ache re' can moy-va tak xalax. Mare' man niquinimaj-ta che jun milagro re xban che nitzu'un vocame. C'a xe'cayoj-na re rute-rutota' re ache re nitzu'un chic vocame.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Y re achi'a' re' xquic'utuj chique re rute-rutota' re ache: ¿Ja ivajc'ual re', re nibij che can moy-va tak xalax? Vo xa can moy-va tak xalax, ¿anchique roma tak nitzu'un vocame? xe'cha'.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Y re rute-rutota' re ache xquibij chique re achi'a' re': Ja', ja kajc'ual re' re can moy-va tak xalax.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Jac'a re man kataman-ta yoj, ja re andex xuban che nitzu'un chic vocame. Y vo xa c'o jun re xbano cha chin nitzu'un chic vocame, re' man kataman-ta yoj. Tic'utuj cha reja', roma reja' xa nema-vinak chic, y nitiquir nubij chiva re andex xbanataj, xe'cha' reje'.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Quire' xquibij re rute-rutota' re ache chique re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, roma quixibin-qui' chiquivach. Re achi'a' re c'o quik'ij, can quilisan chic rutzijol che xabanchique vinak re xtibin che re Jesús jare' re Cristo re bin che nitak-pa roma re Dios, can nikotax-pa chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Xa roma re' tak re rute-rutota' re ache re nitzu'un chic, xaxe xquibij che tiquic'utuj cha reja' roma xa nema-vinak chic.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Y re achi'a' re' xcayoj chic jun bey re ache re man moy-ta chic, y xquibij cha: Cha re Dios tatioxij-va. Yoj kataman che re ache rubini'an Jesús, jun ache aj-mac, xe'cha'.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y re ache xubij chique re achi'a' re': Yen man ntaman-ta vo xa re Jesús aj-mac o man aj-mac-ta. Re ntaman yen chij reja', ja che xinruc'achojsaj, roma tak rubanon can man yintzu'un-ta, y vocame yintzu'un chic, xcha'.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Y re achi'a' re' xquic'utuj chic cha re ache: ¿Andex re xe'ruban chava chin quire' xatiquir xatzu'un?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Reja' xubij chique re achi'a' re': Pero re' xintzijoj-yan chiva y xa man xinic'axaj-ta. ¿Anchique roma tak yex nijo' che yen nincamaluj chic rubixic chiva? ¿Nijo' nitzekelbej re Jesús? xcha' chique.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pero re achi'a' re' xyacataj quiyoval y xquibij: Ja rat sí can atzekelben-va reja', jac'a yoj can yoj tzekelbey chin re Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Yoj can kataman-va che re Dios can xch'o-va riq'uin re Moisés, jac'a re Jesús re' man kataman-ta anche' tipo-va, xe'cha'.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Y re ache xch'o-apo y xubij chique: Yen camas ninojij re nibij yex, roma nibij che man itaman-ta anche' tipo-va y nibij che q'uiy itaman chij re ruch'abal re Dios, ¿y aroma reja' xtiquir xuban jun milagro viq'uin y yintzu'un chic?
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Can nik'alajin c'a che re Jesús man aj-mac-ta, roma kataman che re Dios man nuban-ta re niquic'utuj re aj-maqui' cha. Pero re jun re can nuya-va ruk'ij re Dios y nuban chuka' re nrajo' reja', can nic'axax-va roma re Dios, y niya' cha re nuc'utuj.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Man jun bey tz'eton o c'axan-ta che c'o-ta jun re nibano cha jun vinak re can moy-va tak xalax che nitzu'un-ta.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Y xe-ta re ache rubini'an Jesús man-ta riq'uin re Dios pitinak-va, man-ta xtiquir xuban re milagro viq'uin yen, xcha' reja'.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Pero re achi'a' re' xquibij cha re ache re nitzu'un chic: Rat can yat aj-mac-va tak xatalax, ¿y najo' yojatijoj yoj? xe'cha'.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Re Jesús xuc'axaj che re ache re' xlisas-pa. Mare' xbo'rcanoj, y tak xuvel, xubij cha: ¿Nanimaj como rat re Ruc'ajol re Dios? xcha' re Jesús cha.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Y re ache re nitzu'un chic xubij cha re Jesús: Yen ninjo' ninimaj re Ruc'ajol re Dios, xa ja re man ntaman-ta anchique reja'. Tabij chua, xcha' re ache.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Y re Jesús xubij cha: Rat can atz'eton chic re Ruc'ajol re Dios. Jac'a yen re yinch'o aviq'uin, xcha'.
37 Jesus disse:
38 Re ache can jare' xubij: Ajaf, yen yatinimaj. Y re ache can xuya' ruk'ij re Jesús.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Y re Jesús xubij: Yen ximpa chach re ruch'ulef chiquitz'etic re vinak andex quibanon, vo xa otz o man otz-ta. Y re vinak re man ye'tzu'un-ta espiritualmente, xtimban chique che xque'tzu'un. Jac'a re niquina' che ye'tzu'un espiritualmente, xa man chic xque'tzu'un-ta.
39 Então Jesus afirmou:
40 Y jec'o achi'a' fariseos re jec'o-apo chire' anche' c'o-va re Jesús, tak xquic'axaj re', xquibij: ¿Acaso yoj moyi' chuka' yoj?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Y re Jesús xubij chique: Xe-ta yix moyi', jabal-ta, roma manak-ta imac. Xa roma yex nibij che man yix moyi-ta, mare' tak can c'o-va imac.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.