João 9

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Re Jesús nak'ax anche' c'o-va jun ache re can moy-va tak xalax. Re Jesús xutz'at re ache re'.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Y yoj re yoj ru-discípulos xkac'utuj cha re Jesús: Maestro, ¿anchique como xmacun, mare' quire' xalax re ache re'? ¿Ja re rute-rutota' o ja reja'?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Pero re Jesús xubij: Man jun chique reje' c'o-ta rumac, chin quire' xuc'alvachij re ache re'. Ni xe-ta reja', ni xe-ta re rute-rutota'. Reja' can moy-va tak xalax, chin che nik'alajin re ru-poder re Dios riq'uin.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Pak'ij, can otz-va che niban samaj. Jac'a tak ndoc-pa re ak'a', conojel man otz-ta chic ye'samaj. Y quire' chuka' yen, vocame nic'atzin chin nimban re samaj re bim-pa chua roma re takayom-pa vichin, roma tak man xquinc'ue-ta chic, man chic xquintiquir-ta xtimban re samaj re'.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Y re k'ij re c'a yinc'o-na chach re ruch'ulef, jac'a yen re yinsekresan quic'aslen conojel vinak, xcha'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tak re Jesús je'rubin chic-ka re ch'abal re', reja' xchuban-ka pan ulef. Y riq'uin re ruchub re xka pan ulef, xuban ba' ch'abak. C'are' re ch'abak re' xuquil-a chuchi' tak nak'arach re ache moy.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Y xubij cha: Vocame cabiyin, y ta'ch'aja' re anak'avach pa jun ya' rubini'an Siloé. Re be'aj Siloé ndel che tzij, Takom-pa.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 C'are' re vinak re je ru-vecinos re ache re' y re nic'aj chic vinak re can je'tz'eteyon-va che moy, niquibila': Ja ache re' re nic'utun limosna re katz'etom-pa, ye'cha'.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Y jec'o vinak re ye'bin: Ja', ja reja'.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Y re vinak niquic'utuj cha re ache re': ¿Ancha'l c'a tak yatzu'un chic? ¿Andex xban chava chin che yatzu'un chic vocame? xe'cha' cha.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Re ache xubij chique: Re jun ache rubini'an Jesús xuban ba' ch'abak y jare' re xuquil chuchi' tak nuk'onach, y c'are' xubij chua: Cabiyin y ta'ch'aja' re anak'avach pa Siloé. Y yen can ximbo-va chuch'ajic re nuk'onach y can jare' tak xintzu'un.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Pero re vinak xquic'utuj cha: ¿Anche' c'a c'o-va re Jesús vocame? xe'cha'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Y re vinak xquic'uaj-a re ache moy rubanon can chiquivach re achi'a' fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Pero tak re Jesús xuban re ba' ch'abak y xuban cha re ache moy che nitzu'un, xa chupan jun k'ij chin uxlanen.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tak re ache moy rubanon can c'o chic-apo chiquivach re achi'a' fariseos, re achi'a' re' xquic'utuj cha: ¿Ancha'l tak yatzu'un chic vocame? Y reja' xubij: Re xbano chua chin yintzu'un chic vocame, xuquil ba' ch'abak chuchi' tak nuk'onach, y xinch'aj, y ja xintzu'un, xcha' chique.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Y jec'o achi'a' fariseos re xquibij: Re ache re rubini'an Jesús man riq'uin-ta re Dios pitinak-va, roma can man nuchajij-ta re k'ij chin uxlanen, ye'cha'.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 C'are' re achi'a' fariseos xquic'utuj cha re ache, re moy rubanon can: ¿Anchique che ache re Jesús nanojij rat re xbano chava che yatzu'un?
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Jac'a re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, man niquinimaj-ta che re ache re' can moy-va tak xalax. Mare' man niquinimaj-ta che jun milagro re xban che nitzu'un vocame. C'a xe'cayoj-na re rute-rutota' re ache re nitzu'un chic vocame.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Y re achi'a' re' xquic'utuj chique re rute-rutota' re ache: ¿Ja ivajc'ual re', re nibij che can moy-va tak xalax? Vo xa can moy-va tak xalax, ¿anchique roma tak nitzu'un vocame? xe'cha'.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Y re rute-rutota' re ache xquibij chique re achi'a' re': Ja', ja kajc'ual re' re can moy-va tak xalax.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Jac'a re man kataman-ta yoj, ja re andex xuban che nitzu'un chic vocame. Y vo xa c'o jun re xbano cha chin nitzu'un chic vocame, re' man kataman-ta yoj. Tic'utuj cha reja', roma reja' xa nema-vinak chic, y nitiquir nubij chiva re andex xbanataj, xe'cha' reje'.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Quire' xquibij re rute-rutota' re ache chique re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, roma quixibin-qui' chiquivach. Re achi'a' re c'o quik'ij, can quilisan chic rutzijol che xabanchique vinak re xtibin che re Jesús jare' re Cristo re bin che nitak-pa roma re Dios, can nikotax-pa chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Xa roma re' tak re rute-rutota' re ache re nitzu'un chic, xaxe xquibij che tiquic'utuj cha reja' roma xa nema-vinak chic.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Y re achi'a' re' xcayoj chic jun bey re ache re man moy-ta chic, y xquibij cha: Cha re Dios tatioxij-va. Yoj kataman che re ache rubini'an Jesús, jun ache aj-mac, xe'cha'.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y re ache xubij chique re achi'a' re': Yen man ntaman-ta vo xa re Jesús aj-mac o man aj-mac-ta. Re ntaman yen chij reja', ja che xinruc'achojsaj, roma tak rubanon can man yintzu'un-ta, y vocame yintzu'un chic, xcha'.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Y re achi'a' re' xquic'utuj chic cha re ache: ¿Andex re xe'ruban chava chin quire' xatiquir xatzu'un?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Reja' xubij chique re achi'a' re': Pero re' xintzijoj-yan chiva y xa man xinic'axaj-ta. ¿Anchique roma tak yex nijo' che yen nincamaluj chic rubixic chiva? ¿Nijo' nitzekelbej re Jesús? xcha' chique.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pero re achi'a' re' xyacataj quiyoval y xquibij: Ja rat sí can atzekelben-va reja', jac'a yoj can yoj tzekelbey chin re Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yoj can kataman-va che re Dios can xch'o-va riq'uin re Moisés, jac'a re Jesús re' man kataman-ta anche' tipo-va, xe'cha'.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Y re ache xch'o-apo y xubij chique: Yen camas ninojij re nibij yex, roma nibij che man itaman-ta anche' tipo-va y nibij che q'uiy itaman chij re ruch'abal re Dios, ¿y aroma reja' xtiquir xuban jun milagro viq'uin y yintzu'un chic?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Can nik'alajin c'a che re Jesús man aj-mac-ta, roma kataman che re Dios man nuban-ta re niquic'utuj re aj-maqui' cha. Pero re jun re can nuya-va ruk'ij re Dios y nuban chuka' re nrajo' reja', can nic'axax-va roma re Dios, y niya' cha re nuc'utuj.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Man jun bey tz'eton o c'axan-ta che c'o-ta jun re nibano cha jun vinak re can moy-va tak xalax che nitzu'un-ta.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Y xe-ta re ache rubini'an Jesús man-ta riq'uin re Dios pitinak-va, man-ta xtiquir xuban re milagro viq'uin yen, xcha' reja'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pero re achi'a' re' xquibij cha re ache re nitzu'un chic: Rat can yat aj-mac-va tak xatalax, ¿y najo' yojatijoj yoj? xe'cha'.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Re Jesús xuc'axaj che re ache re' xlisas-pa. Mare' xbo'rcanoj, y tak xuvel, xubij cha: ¿Nanimaj como rat re Ruc'ajol re Dios? xcha' re Jesús cha.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Y re ache re nitzu'un chic xubij cha re Jesús: Yen ninjo' ninimaj re Ruc'ajol re Dios, xa ja re man ntaman-ta anchique reja'. Tabij chua, xcha' re ache.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Y re Jesús xubij cha: Rat can atz'eton chic re Ruc'ajol re Dios. Jac'a yen re yinch'o aviq'uin, xcha'.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Re ache can jare' xubij: Ajaf, yen yatinimaj. Y re ache can xuya' ruk'ij re Jesús.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Y re Jesús xubij: Yen ximpa chach re ruch'ulef chiquitz'etic re vinak andex quibanon, vo xa otz o man otz-ta. Y re vinak re man ye'tzu'un-ta espiritualmente, xtimban chique che xque'tzu'un. Jac'a re niquina' che ye'tzu'un espiritualmente, xa man chic xque'tzu'un-ta.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Y jec'o achi'a' fariseos re jec'o-apo chire' anche' c'o-va re Jesús, tak xquic'axaj re', xquibij: ¿Acaso yoj moyi' chuka' yoj?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Y re Jesús xubij chique: Xe-ta yix moyi', jabal-ta, roma manak-ta imac. Xa roma yex nibij che man yix moyi-ta, mare' tak can c'o-va imac.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.