João 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Re Cristo jare' re Ch'abal re nisekresan chin re Dios. Tak xtiquir-pa ronojel, can c'o-va reja'. Reja' can c'o-va riq'uin re Dios y reja' chuka' can Dios-va.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Reja' can c'o-va-pa riq'uin re Dios tak xban re ruch'ulef.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Y roma chuka' re Cristo tak c'o ronojel. Roma re Dios pa ruk'a' reja' xuya-va chin xuban ronojel cosas.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Riq'uin reja' c'o-va re c'aslen. Y re c'aslen re', jare' re sakil quichin re vinak.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Y re jun sakil re', nusekresaj re quic'aslen re vinak re jec'o pa k'oko'm. Y re k'oko'm chin re c'aslen re', can man nitiquir-ta nuchup re jun sakil re'.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Y xc'ue' jun ache re xtak-pa roma re Dios, y re' ja re Juan Bautista.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Re Juan Bautista xpa chin xutzijoj re Cristo re sakil, chin quire' conojel vinak tiquinimaj re nuya' rutzijol reja' chique.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Y mana-ta reja' re sakil. Reja' xaxe chin xuya' rutzijol re sakil re'.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Y jare' tak xbeka re sakil re' chach re ruch'ulef. Jare' re katzij sakil re nisekresan quichin re vinak.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Can xbeka-va chach re ruch'ulef re banon roma reja', pero re jec'o chach re ruch'ulef, xa man xquitamaj-ta rach tak xbeka.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Can chupan-va re ruch'ulef chin reja' xbeka-va, pero re vinak re je richin reja', xa man xquic'ul-ta.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Jac'a re xe'c'ulu y xe'niman richin, can xuban chique che xe'oc rajc'ual re Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Re vinak re xe'oc rajc'ual re Dios can xa'lax-va chic, pero man ancha'l-ta tak xa'lax riq'uin re quite', tak xa ja re te'ej-tata'aj xe'jovan che xalax re ac'ual. Roma re c'ac'a alaxbal jare' re nurayij re Dios, y mana-ta re nurayij jun ache.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Y re Cristo re Ch'abal re nisekresan chin re Dios, xbeka chach re ruch'ulef y can xoc chuka' ancha'l yoj re yoj vinak. Y xkatz'at che can xe-va reja' re Ruc'ajol re Dios, roma c'o ruk'ij y camas otz runa'oj kaq'uin y can xe-va re katzij ch'abal c'o riq'uin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Y re Juan Bautista can xuya-va rutzijol re Cristo. Can riq'uin ruchuk'a' tak xubij: Jare' re ntzijon chiva, tak ximbij che re xte'ka chuij can yen, jare' re más c'o ruk'ij que chinoch yen. Y can c'o-va tak yen c'amaje-na quinalax chach re ruch'ulef, xcha' re Juan.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Can konojel c'a yoj re kaniman chic re Cristo kac'ulun re utzil. Can man xe-ta c'a jun bey re ruyi'om-pa chaka, xa can ruc'amom-pa-ri' re utzil re ye'ruya-pa chaka.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Re Dios jac'a re Moisés re xucusaj chin xuya' re ley. Pero chin che xbeka re utzil y re katzij, ja re Jesucristo re xucusaj.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Can man jun vinak re tz'eteyon chin re Dios, xa can xe re Ruc'ajol re tz'eteyon richin. Re Dios xa can xe c'a jun Ruc'ajol c'o y camas nrajo'. Y jare' re xbesekresan-ka re Dios chakavach vova' chach re ruch'ulef.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Y re achi'a' c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas chire' pa tenemit Jerusalén, jec'o achi'a' re xe'quitak-a riq'uin re Juan Bautista. Xe'quitak-a sacerdotes y achi'a' re nibex levitas chique, chin che xbequic'utuj cha re Juan Bautista che tubij vo xa ja reja' re Cristo re bin che nitak-pa roma re Dios.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Y re Juan Bautista choj xubij: Mana-ta yen re Cristo.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Y c'are' re achi'a' re je'takon-a, xquic'utuj chic cha: ¿Yat anchique c'a rat c'a? ¿O xa ja rat re Elías re rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha? xe'cha' cha.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Y c'are' re achi'a' re' xquic'utuj cha: ¿Yat anchique c'a rat c'a? Roma yoj nakajo' nakatamaj-a yat anchique rat, y jare' re nakabij chique re je'takayom-pa kachin. Tasekresaj c'a-avi' chakavach, xe'cha'.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Y reja' xubij chique re achi'a' re': Ja yen re jun ache re yi'on can nutzijol roma re Isaías re rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha. Y jare' re xutz'ibaj can reja': Xtic'ue' c'a jun ache chupan jun lugar re anche' manak vinak re nibex desierto cha, y ja reja' re xtitzijon re ruch'abal re Dios chiquivach re vinak re xque'bapon riq'uin. Y xtubila' chique: Tichojmersaj rubey re ic'aslen, roma re Ajaf xa can nipa-yan, xcha' re Juan.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Y re achi'a' re xe'bapon riq'uin re Juan, ja re achi'a' re je'takon-a coma re fariseos.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Y re achi'a' re' xquic'utuj chic cha re Juan: ¿Anchique roma rat ya'ban bautizar re vinak? Tak xa mana-ta rat re Cristo, y mana-ta chuka' rat re Elías y mana-ta rat re profeta re bin che nipa, xe'cha' re achi'a' re' cha re Juan.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Y re Juan xubij chique: Yen riq'uin ya' ye'mban bautizar re vinak, pero chi'icojol yex c'o Jun re xte'ka re man itaman-ta rach,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 y reja' chuij can yen xte'ka-va, pero ja reja' re más c'o ruk'ij que chinoch yen, mare' yen can man ruc'amon-ta che ninsol re ximibal-rach re ruxajab.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Y ronojel re', ja chupan re jun lugar rubini'an Betábara xbanataj-va, re lugar re' c'o-apo juc'an ruchi' re rakan-ya' Jordán, re anche' ye'ruban-va bautizar re Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Y pa ruca'n k'ij tak re Juan Bautista xutz'at che choj pitinak re Jesús riq'uin, xubij: Ja xbeka re ache re nibex ru-Cordero re Dios cha. Reja' takom-pa roma re Dios, chin nulisaj quimac re vinak re jec'o chach re ruch'ulef.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Y jare' re nbin chiva, tak ximbij che chuij yen xte'ka jun ache re c'o más ruk'ij que chinoch yen, y can c'o-va tak yen xinalax chach re ruch'ulef.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Y yen man ntaman-ta anchique che ache reja'. Pero chin che nisekresas chiquivach re nuvinak israelitas, mare' tak ximpa chubanic bautizar riq'uin ya'.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Y re Juan can xusekresaj chuka' y xubij: Yen can xintz'at re Espíritu Santo tak xka-pa chila' chicaj ancha'l jun paloma y xbec'ue-ka pa rue' reja'.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Y yen man ntaman-ta anchique re Jun re'. Pero re Dios re ya'yom-pa re jun samaj re' chua, can rusekresan-va chic chinoch che tak xtintz'at che nika-pa re Espíritu Santo y ne'c'ue-ka pa rue' jun ache, jare' re nibano bautizar riq'uin re Espíritu Santo y man riq'uin-ta ya'.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Vocame xintz'at-yan. Y mare' ninya' rutzijol che ja reja' re Ruc'ajol re Dios.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Y pa ruca'n k'ij, re Juan y je ca'e' chique re ye'tzekelben richin, jec'o chic jun bey chire'.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Y jare' tak reja' xutz'at che re Jesús nak'ax chire'. Reja' xubij: Titzu', ja ache la' re nibex ru-Cordero re Dios cha.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Y re je ca'e' re ye'tzekelben chin re Juan, tak xquic'axaj re xubij, reje' xe'ba chij re Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Y tak re Jesús xtzu'un can chij, xe'rutz'at re je ca'e' achi'a' re' che je'tzakatal chij, mare' reja' xuc'utuj chique: ¿Andex nicanoj?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Y re Jesús xubij chique: Jo', y te'itz'eta'.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Re jun chique re je ca'e' re xe'c'axan re andex xubij re Juan Bautista ja re Andrés ruch'alal re Simón Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Y c'are' re Andrés nabey xbo'rcanoj re Simón re ruch'alal y xbo'rbij cha: Kataman chic anchique re' re Mesías. Y re ch'abal Mesías ndel che tzij Cristo.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 C'are' re Andrés xuc'uaj re Simón re ruch'alal riq'uin re Jesús. Y tak re Jesús xutz'at, xubij cha: Ja rat re Simón ruc'ajol re Jonás. Vocame xtabini'aj chuka' Cefas. Y re be'aj re' ndel che tzij Pedro.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jac'a re pa ruca'n k'ij, re Jesús can runojin-va che niba pa Galilea. Y chupan re k'ij re' re Jesús xbo'rc'ulu-pa re jun ache rubini'an Felipe y xubij cha: Catzake' chuij.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Y re Felipe aj pa tenemit Betsaida, re tenemit re anche' c'o-va cachoch re Andrés y re Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Re Felipe xuvel re jun ache rubini'an Natanael y xubij cha: C'o chic re Jun re rubin can re Moisés chupan re ru-ley y re quibin can chuka' chupan re qui-libros re rusamajela' re Dios re xe'c'ue' ajuer can, re xbex profetas chique. C'aja nakatz'at can rach. Reja', ja re Jesús re ruc'ajol re José aj-Nazaret.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Y re Natanael xubij: Yen can man ninimaj-ta che chire' pa tenemit Nazaret xtel-pa jun namalaj ache, xcha'.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Y tak re Jesús xutz'at che re Natanael napon-yan-apo riq'uin, xubij: Titzu' la jun ache la'. Reja' can chin-va re rutenemit re Dios, reja' jun katzij israelita. Can man jun tz'ucuj-tzij riq'uin, roma quire' nuc'ut re ruc'aslen.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 C'are' re Natanael xuc'utuj cha re Jesús: ¿Anche' xatamaj-va noch?
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Re Natanael can jare' xubij: Maestro, can ja-va rat re Ruc'ajol re Dios. Y can ja rat re Rey chin re nación Israel, xcha'.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Y re Jesús xubij cha re Natanael: Rat can xanimaj che ja yen re Ruc'ajol re Dios, xaxe roma ximbij chava che chuxe' re juvi' higo yatc'o-va tak c'amaje-na tac'ul re Felipe. Can xtatz'at cosas más je nima'k chin quire' más nanimaj.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Y re Jesús xubij chuka': Can tinimaj re xtimbij chiva: Yex can xtitz'at che re rocaj xtijakataj, y re ángeles chin re Dios xque'xule-xque'jote' chinuto'ic yen re xinalax chi'icojol.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.