João 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Re Cristo jare' re Ch'abal re nisekresan chin re Dios. Tak xtiquir-pa ronojel, can c'o-va reja'. Reja' can c'o-va riq'uin re Dios y reja' chuka' can Dios-va.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Reja' can c'o-va-pa riq'uin re Dios tak xban re ruch'ulef.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Y roma chuka' re Cristo tak c'o ronojel. Roma re Dios pa ruk'a' reja' xuya-va chin xuban ronojel cosas.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Riq'uin reja' c'o-va re c'aslen. Y re c'aslen re', jare' re sakil quichin re vinak.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Y re jun sakil re', nusekresaj re quic'aslen re vinak re jec'o pa k'oko'm. Y re k'oko'm chin re c'aslen re', can man nitiquir-ta nuchup re jun sakil re'.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Y xc'ue' jun ache re xtak-pa roma re Dios, y re' ja re Juan Bautista.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Re Juan Bautista xpa chin xutzijoj re Cristo re sakil, chin quire' conojel vinak tiquinimaj re nuya' rutzijol reja' chique.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Y mana-ta reja' re sakil. Reja' xaxe chin xuya' rutzijol re sakil re'.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Y jare' tak xbeka re sakil re' chach re ruch'ulef. Jare' re katzij sakil re nisekresan quichin re vinak.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Can xbeka-va chach re ruch'ulef re banon roma reja', pero re jec'o chach re ruch'ulef, xa man xquitamaj-ta rach tak xbeka.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Can chupan-va re ruch'ulef chin reja' xbeka-va, pero re vinak re je richin reja', xa man xquic'ul-ta.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Jac'a re xe'c'ulu y xe'niman richin, can xuban chique che xe'oc rajc'ual re Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Re vinak re xe'oc rajc'ual re Dios can xa'lax-va chic, pero man ancha'l-ta tak xa'lax riq'uin re quite', tak xa ja re te'ej-tata'aj xe'jovan che xalax re ac'ual. Roma re c'ac'a alaxbal jare' re nurayij re Dios, y mana-ta re nurayij jun ache.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Y re Cristo re Ch'abal re nisekresan chin re Dios, xbeka chach re ruch'ulef y can xoc chuka' ancha'l yoj re yoj vinak. Y xkatz'at che can xe-va reja' re Ruc'ajol re Dios, roma c'o ruk'ij y camas otz runa'oj kaq'uin y can xe-va re katzij ch'abal c'o riq'uin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Y re Juan Bautista can xuya-va rutzijol re Cristo. Can riq'uin ruchuk'a' tak xubij: Jare' re ntzijon chiva, tak ximbij che re xte'ka chuij can yen, jare' re más c'o ruk'ij que chinoch yen. Y can c'o-va tak yen c'amaje-na quinalax chach re ruch'ulef, xcha' re Juan.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Can konojel c'a yoj re kaniman chic re Cristo kac'ulun re utzil. Can man xe-ta c'a jun bey re ruyi'om-pa chaka, xa can ruc'amom-pa-ri' re utzil re ye'ruya-pa chaka.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Re Dios jac'a re Moisés re xucusaj chin xuya' re ley. Pero chin che xbeka re utzil y re katzij, ja re Jesucristo re xucusaj.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Can man jun vinak re tz'eteyon chin re Dios, xa can xe re Ruc'ajol re tz'eteyon richin. Re Dios xa can xe c'a jun Ruc'ajol c'o y camas nrajo'. Y jare' re xbesekresan-ka re Dios chakavach vova' chach re ruch'ulef.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Y re achi'a' c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas chire' pa tenemit Jerusalén, jec'o achi'a' re xe'quitak-a riq'uin re Juan Bautista. Xe'quitak-a sacerdotes y achi'a' re nibex levitas chique, chin che xbequic'utuj cha re Juan Bautista che tubij vo xa ja reja' re Cristo re bin che nitak-pa roma re Dios.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Y re Juan Bautista choj xubij: Mana-ta yen re Cristo.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Y c'are' re achi'a' re je'takon-a, xquic'utuj chic cha: ¿Yat anchique c'a rat c'a? ¿O xa ja rat re Elías re rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha? xe'cha' cha.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Y c'are' re achi'a' re' xquic'utuj cha: ¿Yat anchique c'a rat c'a? Roma yoj nakajo' nakatamaj-a yat anchique rat, y jare' re nakabij chique re je'takayom-pa kachin. Tasekresaj c'a-avi' chakavach, xe'cha'.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Y reja' xubij chique re achi'a' re': Ja yen re jun ache re yi'on can nutzijol roma re Isaías re rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha. Y jare' re xutz'ibaj can reja': Xtic'ue' c'a jun ache chupan jun lugar re anche' manak vinak re nibex desierto cha, y ja reja' re xtitzijon re ruch'abal re Dios chiquivach re vinak re xque'bapon riq'uin. Y xtubila' chique: Tichojmersaj rubey re ic'aslen, roma re Ajaf xa can nipa-yan, xcha' re Juan.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Y re achi'a' re xe'bapon riq'uin re Juan, ja re achi'a' re je'takon-a coma re fariseos.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Y re achi'a' re' xquic'utuj chic cha re Juan: ¿Anchique roma rat ya'ban bautizar re vinak? Tak xa mana-ta rat re Cristo, y mana-ta chuka' rat re Elías y mana-ta rat re profeta re bin che nipa, xe'cha' re achi'a' re' cha re Juan.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Y re Juan xubij chique: Yen riq'uin ya' ye'mban bautizar re vinak, pero chi'icojol yex c'o Jun re xte'ka re man itaman-ta rach,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 y reja' chuij can yen xte'ka-va, pero ja reja' re más c'o ruk'ij que chinoch yen, mare' yen can man ruc'amon-ta che ninsol re ximibal-rach re ruxajab.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Y ronojel re', ja chupan re jun lugar rubini'an Betábara xbanataj-va, re lugar re' c'o-apo juc'an ruchi' re rakan-ya' Jordán, re anche' ye'ruban-va bautizar re Juan.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Y pa ruca'n k'ij tak re Juan Bautista xutz'at che choj pitinak re Jesús riq'uin, xubij: Ja xbeka re ache re nibex ru-Cordero re Dios cha. Reja' takom-pa roma re Dios, chin nulisaj quimac re vinak re jec'o chach re ruch'ulef.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Y jare' re nbin chiva, tak ximbij che chuij yen xte'ka jun ache re c'o más ruk'ij que chinoch yen, y can c'o-va tak yen xinalax chach re ruch'ulef.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Y yen man ntaman-ta anchique che ache reja'. Pero chin che nisekresas chiquivach re nuvinak israelitas, mare' tak ximpa chubanic bautizar riq'uin ya'.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Y re Juan can xusekresaj chuka' y xubij: Yen can xintz'at re Espíritu Santo tak xka-pa chila' chicaj ancha'l jun paloma y xbec'ue-ka pa rue' reja'.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Y yen man ntaman-ta anchique re Jun re'. Pero re Dios re ya'yom-pa re jun samaj re' chua, can rusekresan-va chic chinoch che tak xtintz'at che nika-pa re Espíritu Santo y ne'c'ue-ka pa rue' jun ache, jare' re nibano bautizar riq'uin re Espíritu Santo y man riq'uin-ta ya'.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Vocame xintz'at-yan. Y mare' ninya' rutzijol che ja reja' re Ruc'ajol re Dios.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Y pa ruca'n k'ij, re Juan y je ca'e' chique re ye'tzekelben richin, jec'o chic jun bey chire'.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Y jare' tak reja' xutz'at che re Jesús nak'ax chire'. Reja' xubij: Titzu', ja ache la' re nibex ru-Cordero re Dios cha.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Y re je ca'e' re ye'tzekelben chin re Juan, tak xquic'axaj re xubij, reje' xe'ba chij re Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Y tak re Jesús xtzu'un can chij, xe'rutz'at re je ca'e' achi'a' re' che je'tzakatal chij, mare' reja' xuc'utuj chique: ¿Andex nicanoj?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Y re Jesús xubij chique: Jo', y te'itz'eta'.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Re jun chique re je ca'e' re xe'c'axan re andex xubij re Juan Bautista ja re Andrés ruch'alal re Simón Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Y c'are' re Andrés nabey xbo'rcanoj re Simón re ruch'alal y xbo'rbij cha: Kataman chic anchique re' re Mesías. Y re ch'abal Mesías ndel che tzij Cristo.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 C'are' re Andrés xuc'uaj re Simón re ruch'alal riq'uin re Jesús. Y tak re Jesús xutz'at, xubij cha: Ja rat re Simón ruc'ajol re Jonás. Vocame xtabini'aj chuka' Cefas. Y re be'aj re' ndel che tzij Pedro.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jac'a re pa ruca'n k'ij, re Jesús can runojin-va che niba pa Galilea. Y chupan re k'ij re' re Jesús xbo'rc'ulu-pa re jun ache rubini'an Felipe y xubij cha: Catzake' chuij.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Y re Felipe aj pa tenemit Betsaida, re tenemit re anche' c'o-va cachoch re Andrés y re Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Re Felipe xuvel re jun ache rubini'an Natanael y xubij cha: C'o chic re Jun re rubin can re Moisés chupan re ru-ley y re quibin can chuka' chupan re qui-libros re rusamajela' re Dios re xe'c'ue' ajuer can, re xbex profetas chique. C'aja nakatz'at can rach. Reja', ja re Jesús re ruc'ajol re José aj-Nazaret.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Y re Natanael xubij: Yen can man ninimaj-ta che chire' pa tenemit Nazaret xtel-pa jun namalaj ache, xcha'.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Y tak re Jesús xutz'at che re Natanael napon-yan-apo riq'uin, xubij: Titzu' la jun ache la'. Reja' can chin-va re rutenemit re Dios, reja' jun katzij israelita. Can man jun tz'ucuj-tzij riq'uin, roma quire' nuc'ut re ruc'aslen.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 C'are' re Natanael xuc'utuj cha re Jesús: ¿Anche' xatamaj-va noch?
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Re Natanael can jare' xubij: Maestro, can ja-va rat re Ruc'ajol re Dios. Y can ja rat re Rey chin re nación Israel, xcha'.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Y re Jesús xubij cha re Natanael: Rat can xanimaj che ja yen re Ruc'ajol re Dios, xaxe roma ximbij chava che chuxe' re juvi' higo yatc'o-va tak c'amaje-na tac'ul re Felipe. Can xtatz'at cosas más je nima'k chin quire' más nanimaj.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Y re Jesús xubij chuka': Can tinimaj re xtimbij chiva: Yex can xtitz'at che re rocaj xtijakataj, y re ángeles chin re Dios xque'xule-xque'jote' chinuto'ic yen re xinalax chi'icojol.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.