João 17

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y tak re Jesús rubin chic ronojel re', reja' xtzu'un chicaj chin nuban orar y nubij: Nata' Dios, re nu-hora can ja xbeka. Vocame can tabana' chua yen re Ac'ajol che nik'alajin re nuk'ij, chin quire' yen re Ac'ajol can ja chuka' xtimban aviq'uin rat, che can xtik'alajin re ak'ij.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Roma can ajachon-va-pa poder pa nuk'a' chin che can yinc'ue-va pa quive' conojel vinak. Y re poder re' nic'atzin che yen ninya' re c'aslen re man niq'uis-ta chique conojel re can je'ayi'on chic chua.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Y re c'aslen re man niq'uis-ta, ja re niquitamaj avach rat Nata' Dios y niquitamaj chuka' noch yen. Roma ja rat re katzij Dios y man jun chic Dios c'o, y yen re Jesucristo re xinatak-pa chach re ruch'ulef.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Riq'uin re samaj re ximban vova' chach re ruch'ulef, xk'alajin re ak'ij. Y xinq'uis-yan chuka' ronojel re samaj re achalabem-pa chua chin nimban.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Vocame, Nata' Dios, can taya' chic c'a re nuk'ij tak xinc'ue' aviq'uin rat. Can ancha'l re nuk'ij re xc'ue' tak c'amaje-na tic'ue' re ruch'ulef che'.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Roma re achi'a' re can je'acha'on chic-pa rat chiquicojol re man yatquiniman-ta, chua yen xa'ya-va vocame, y yen can xinsekresaj re abe' chiquivach. Re achi'a' re' can je avichin rat, y xa'ya' chua yen. Y reje' can quibanon y quichajin re ach'abal.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Chuka' re achi'a' re' can quitaman chic che ronojel re ayi'om-pa chua yen, can xk'ax-yan pa quive' che ja rat re yatya'yom-pa chua.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Roma can ja re ch'abal re ayi'om-pa chua yen chin nitzijos, can jare' re xintzijoj chiquivach re achi'a' re'. Y reje' can quic'ulun-va re ach'abal pa tak cánma, y can quitaman-va che katzij che aviq'uin rat Nata' Dios yimpitinak-va. Can quiniman che ja rat re yatakayom-pa vichin.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Can ninc'utuj chava rat che taya' re ak'a' pa quive' reje', y mana-ta pa quive' re vinak re man yatquiniman-ta. Can pa quive' re achi'a' re xa'ya' chua ninc'utuj che taya' re ak'a' pa quive', roma can je avichin chuka' rat.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Y conojel re je vichin yen, can je avichin chuka' rat, y re je avichin rat, je vichin chuka' yen. Y yen can xk'alajin-yan re nuk'ij, coma re achi'a' re xa'ya' chua.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Lok'olaj Nata' Dios, pan ak'a' c'a ye'njach-va can re achi'a' re xa'ya' chua, can ca'chajij riq'uin re a-poder, chin quire' can junan-ta quivach y xa jun-ta c'a niquiban. Can niquiban-ta ancha'l kabanon yoj. Yoj can jun kabanon. Can ca'chajij, roma reje' can c'a ye'c'ue-na can chach re ruch'ulef, y yen man quire-ta. Yen xa yintzolaj-yan-a aviq'uin.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Y yen can je'nchajin-va-pa re achi'a' re xa'ya' chua. Jenipa' tiempo re xinc'ue-pa quiq'uin chach re ruch'ulef, can xe'nchajij riq'uin re a-poder rat. Y can man jun chic re xsatz-ta can chique, xa can xe re jun re xe itzel tak banabal nubanala' y nucanoj rucamic. Can quire' c'a re tz'iban can, che c'o jun re nisatz can.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Yen can ja yintzolaj-yan aviq'uin, Nata' Dios, pero riq'uin re c'a yinc'ue-na ba' chic chach re ruch'ulef, ninc'utuj chava che taya' re ak'a' pa quive', roma ninjo' che camas-ta ye'qui'cot pa tak cánma. Can ancha'l yinqui'cot yen.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Re achi'a' re xa'ya' chua, can nyi'on-va re ach'abal chique. Mare' re vinak re man yatquiniman-ta xe'quitzelaj, roma re achi'a' re xa'ya' chua man je richin-ta chic re ruch'ulef. Can je ancha'l chic yen, roma yen man yin richin-ta chuka' re ruch'ulef.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Man ninc'utuj-ta chava Nata' Dios che ca'lisaj-yan-a chach re ruch'ulef chin ya'col. Re ninc'utuj chava, ja che ca'to'. Man taya' k'ij che re itzel nich'acon chiquij.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Re achi'a' re xa'ya' chua, man je richin-ta re ruch'ulef. Can je ancha'l yen. Yen man yin richin-ta chuka' re ruch'ulef.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Can tabana' chique che tiquijacha-qui' chupan re ach'abal. Re ach'abal ja re katzij.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Y can ancha'l rubanic re xabam-pa chua yen chin xinatak-pa chubanic re asamaj chach re ruch'ulef, can quire' chuka' nimban yen chique re achi'a' re xa'ya' chua. Can je'ntakon-va chubanic re asamaj chach re ruch'ulef.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Coma reje' yen can ninjach c'a chuka-vi' chin re samaj, che quire-ta chuka' niquiban reje'. Can tiquijacha-qui' y que'c'ue' chupan re katzij.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Nata' Dios, yen man xe-ta pa quive' re achi'a' re xa'ya' chua ninc'utuj che taya' ak'a' pa quive', xa can quire' chuka' ninc'utuj chava pa quive' conojel re xque'niman vichin, re can xquinquinimaj roma re ch'abal xtitzijos chiquivach,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 chin che conojel can junan-ta quivach. Xa can jun-ta xtiquiban. Can-ta xtiquiban ancha'l re kabanon yoj, che xa jun kabanon. Roma rat Nata' Dios can yatc'o viq'uin yen, y yen can yinc'o chuka' aviq'uin rat. Quire' ninjo' che niquiban-ta reje' kaq'uin yoj. Can-ta nik'alajin chiquivach re vinak re man yatquiniman-ta, che yen, can ja rat re xatako-pa vichin, roma niquitz'at che can junan quivach quibanon re jec'o kaq'uin yoj.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yen xinya-yan chique re ayi'om-pa rat chua yen. Reje' can c'o chic quik'ij chuka', ancha'l re abanom-pa chua yen. Chin quire' xa jun-ta xtiquiban, ancha'l kabanon yoj xa jun kabanon.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Can xquinc'ue-va quiq'uin reje' y rat viq'uin yen, chin quire' reje' can jun-ta xtiquiban. Y mare' xtitamax coma re vinak re man yatquiniman-ta, che ja rat Nata' Dios re xatako-pa vichin. Y mare' chuka' xtitamax coma re vinak che can ya'jo-va, ancha'l yinajo' yen.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Nata' Dios, yen ninjo' che conojel re je'ayi'on chua xque'bec'ue-ta viq'uin chila' chicaj, chin che niquitz'at-ta re nuk'ij re ayi'on, roma xinajo' tak c'amaje-na tic'ue' re ruch'ulef che'.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Nata' Dios, rat re yat choj riq'uin ronojel, re vinak re man yatquiniman-ta man c'a quitaman-ta avach. Pero yen can ntaman-va avach, y re achi'a' re xa'ya' chua, can xquitamaj chuka' che ja rat re xatako-pa vichin.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Y yen can ximban che xinsekresaj re abe' rat chiquivach, y can xtimban che xtinsekresaj más chiquivach, chin quire' can-ta xca'jo' ancha'l yinajo' yen. Y xquinc'ue-ta chuka' yen quiq'uin reje'.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.