João 17
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI
1 Y tak re Jesús rubin chic ronojel re', reja' xtzu'un chicaj chin nuban orar y nubij: Nata' Dios, re nu-hora can ja xbeka. Vocame can tabana' chua yen re Ac'ajol che nik'alajin re nuk'ij, chin quire' yen re Ac'ajol can ja chuka' xtimban aviq'uin rat, che can xtik'alajin re ak'ij.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Roma can ajachon-va-pa poder pa nuk'a' chin che can yinc'ue-va pa quive' conojel vinak. Y re poder re' nic'atzin che yen ninya' re c'aslen re man niq'uis-ta chique conojel re can je'ayi'on chic chua.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Y re c'aslen re man niq'uis-ta, ja re niquitamaj avach rat Nata' Dios y niquitamaj chuka' noch yen. Roma ja rat re katzij Dios y man jun chic Dios c'o, y yen re Jesucristo re xinatak-pa chach re ruch'ulef.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Riq'uin re samaj re ximban vova' chach re ruch'ulef, xk'alajin re ak'ij. Y xinq'uis-yan chuka' ronojel re samaj re achalabem-pa chua chin nimban.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Vocame, Nata' Dios, can taya' chic c'a re nuk'ij tak xinc'ue' aviq'uin rat. Can ancha'l re nuk'ij re xc'ue' tak c'amaje-na tic'ue' re ruch'ulef che'.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Roma re achi'a' re can je'acha'on chic-pa rat chiquicojol re man yatquiniman-ta, chua yen xa'ya-va vocame, y yen can xinsekresaj re abe' chiquivach. Re achi'a' re' can je avichin rat, y xa'ya' chua yen. Y reje' can quibanon y quichajin re ach'abal.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Chuka' re achi'a' re' can quitaman chic che ronojel re ayi'om-pa chua yen, can xk'ax-yan pa quive' che ja rat re yatya'yom-pa chua.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Roma can ja re ch'abal re ayi'om-pa chua yen chin nitzijos, can jare' re xintzijoj chiquivach re achi'a' re'. Y reje' can quic'ulun-va re ach'abal pa tak cánma, y can quitaman-va che katzij che aviq'uin rat Nata' Dios yimpitinak-va. Can quiniman che ja rat re yatakayom-pa vichin.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Can ninc'utuj chava rat che taya' re ak'a' pa quive' reje', y mana-ta pa quive' re vinak re man yatquiniman-ta. Can pa quive' re achi'a' re xa'ya' chua ninc'utuj che taya' re ak'a' pa quive', roma can je avichin chuka' rat.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Y conojel re je vichin yen, can je avichin chuka' rat, y re je avichin rat, je vichin chuka' yen. Y yen can xk'alajin-yan re nuk'ij, coma re achi'a' re xa'ya' chua.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Lok'olaj Nata' Dios, pan ak'a' c'a ye'njach-va can re achi'a' re xa'ya' chua, can ca'chajij riq'uin re a-poder, chin quire' can junan-ta quivach y xa jun-ta c'a niquiban. Can niquiban-ta ancha'l kabanon yoj. Yoj can jun kabanon. Can ca'chajij, roma reje' can c'a ye'c'ue-na can chach re ruch'ulef, y yen man quire-ta. Yen xa yintzolaj-yan-a aviq'uin.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Y yen can je'nchajin-va-pa re achi'a' re xa'ya' chua. Jenipa' tiempo re xinc'ue-pa quiq'uin chach re ruch'ulef, can xe'nchajij riq'uin re a-poder rat. Y can man jun chic re xsatz-ta can chique, xa can xe re jun re xe itzel tak banabal nubanala' y nucanoj rucamic. Can quire' c'a re tz'iban can, che c'o jun re nisatz can.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yen can ja yintzolaj-yan aviq'uin, Nata' Dios, pero riq'uin re c'a yinc'ue-na ba' chic chach re ruch'ulef, ninc'utuj chava che taya' re ak'a' pa quive', roma ninjo' che camas-ta ye'qui'cot pa tak cánma. Can ancha'l yinqui'cot yen.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Re achi'a' re xa'ya' chua, can nyi'on-va re ach'abal chique. Mare' re vinak re man yatquiniman-ta xe'quitzelaj, roma re achi'a' re xa'ya' chua man je richin-ta chic re ruch'ulef. Can je ancha'l chic yen, roma yen man yin richin-ta chuka' re ruch'ulef.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Man ninc'utuj-ta chava Nata' Dios che ca'lisaj-yan-a chach re ruch'ulef chin ya'col. Re ninc'utuj chava, ja che ca'to'. Man taya' k'ij che re itzel nich'acon chiquij.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Re achi'a' re xa'ya' chua, man je richin-ta re ruch'ulef. Can je ancha'l yen. Yen man yin richin-ta chuka' re ruch'ulef.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Can tabana' chique che tiquijacha-qui' chupan re ach'abal. Re ach'abal ja re katzij.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Y can ancha'l rubanic re xabam-pa chua yen chin xinatak-pa chubanic re asamaj chach re ruch'ulef, can quire' chuka' nimban yen chique re achi'a' re xa'ya' chua. Can je'ntakon-va chubanic re asamaj chach re ruch'ulef.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Coma reje' yen can ninjach c'a chuka-vi' chin re samaj, che quire-ta chuka' niquiban reje'. Can tiquijacha-qui' y que'c'ue' chupan re katzij.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nata' Dios, yen man xe-ta pa quive' re achi'a' re xa'ya' chua ninc'utuj che taya' ak'a' pa quive', xa can quire' chuka' ninc'utuj chava pa quive' conojel re xque'niman vichin, re can xquinquinimaj roma re ch'abal xtitzijos chiquivach,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 chin che conojel can junan-ta quivach. Xa can jun-ta xtiquiban. Can-ta xtiquiban ancha'l re kabanon yoj, che xa jun kabanon. Roma rat Nata' Dios can yatc'o viq'uin yen, y yen can yinc'o chuka' aviq'uin rat. Quire' ninjo' che niquiban-ta reje' kaq'uin yoj. Can-ta nik'alajin chiquivach re vinak re man yatquiniman-ta, che yen, can ja rat re xatako-pa vichin, roma niquitz'at che can junan quivach quibanon re jec'o kaq'uin yoj.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yen xinya-yan chique re ayi'om-pa rat chua yen. Reje' can c'o chic quik'ij chuka', ancha'l re abanom-pa chua yen. Chin quire' xa jun-ta xtiquiban, ancha'l kabanon yoj xa jun kabanon.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Can xquinc'ue-va quiq'uin reje' y rat viq'uin yen, chin quire' reje' can jun-ta xtiquiban. Y mare' xtitamax coma re vinak re man yatquiniman-ta, che ja rat Nata' Dios re xatako-pa vichin. Y mare' chuka' xtitamax coma re vinak che can ya'jo-va, ancha'l yinajo' yen.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Nata' Dios, yen ninjo' che conojel re je'ayi'on chua xque'bec'ue-ta viq'uin chila' chicaj, chin che niquitz'at-ta re nuk'ij re ayi'on, roma xinajo' tak c'amaje-na tic'ue' re ruch'ulef che'.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nata' Dios, rat re yat choj riq'uin ronojel, re vinak re man yatquiniman-ta man c'a quitaman-ta avach. Pero yen can ntaman-va avach, y re achi'a' re xa'ya' chua, can xquitamaj chuka' che ja rat re xatako-pa vichin.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Y yen can ximban che xinsekresaj re abe' rat chiquivach, y can xtimban che xtinsekresaj más chiquivach, chin quire' can-ta xca'jo' ancha'l yinajo' yen. Y xquinc'ue-ta chuka' yen quiq'uin reje'.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.