João 16

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y ronojel re', can ximbij chiva chin che yex nitamaj can y man-ta jun nibano chiva che yixtzak.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Xquixkotax chire' pa tak nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Y can xtapon-va chuka' re k'ij tak re vinak xtiquinojij che rusamaj re Dios niquiban reje' tak yixquiquimisaj.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Quire' re xque'quibanala' re vinak, roma man quitaman-ta rach re Nata' y man quitaman-ta chuka' noch yen.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Y ronojel re' nimbij can chiva, chin che tak xtapon re k'ij tak xquixquikotaj-pa y xquixquimisas man c'a xtibij-ta che yen man xinya-ta can rutzijol chiva. En lugar che quire-ta xtinojij, xa can jare' tak xte'ka chi'c'o'x che can katzij re rutzijol nyi'on can chiva.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Y vocame yintzolaj riq'uin re takayom-pa vichin. Anchique roma tak man jun chiva yex re yix nu-discípulos re nic'utun-ta-pa chua: ¿Anche' c'a xcabo-va?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Pero en lugar che quire-ta nic'utuj chua, re ivánma xa nojnak che bis, roma re ximbij-ka chiva.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pero yen can ja re katzij nimbij chiva: Jabal nuban chiva vo xa yen xquimba-yan, roma vo xa man xquimba-ta, man nika-ta-pa re Espíritu Santo re nita'o ivichin. Jac'a vo xa xquimba-yan, can xtintak-va-pa.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Y tak xte'ka re Espíritu Santo, can xtutzijoj chiquivach re vinak re man quiniman-ta re Dios che can je aj-maqui-va, che c'o jun bey choj chin c'aslen, y re Dios can xtuban-va juzgar pa quive' re vinak.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Reja' xtutzijoj chiquivach re vinak che je aj-maqui', roma man yinquinimaj-ta.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Can xtutzijoj chuka' chiquivach re vinak re choj bey chin c'aslen, roma yen riq'uin re Nata' yinapon-va. Y jare' tak yex man xquinitz'at-ta chic.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Y chuka' reja' can xtutzijoj che re Dios can xtuban-va juzgar pa quive' re vinak, roma vocame can xban-yan juzgar pa rue' re itzel re tz'amayon chin re ruch'ulef.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Y can c'a q'uiy cosas re man nimbij-ta can chiva, roma vocame c'ayef chin che ye'k'ax pan ive' y can c'ayef chuka' nuban chiva che nic'uaj.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Jac'a tak xtipa re Espíritu Santo, can xquixrutijoj y xquixruc'uaj chupan re katzij. Reja' can man rion-ta xtisamaj, roma re ch'abal re xtuyala' chiva, can ja re je'bim-pa cha chila' chicaj. Y mare' tak reja' xque'rusekresaj-yan-apo chivach re xque'banataj re chakavach-apo.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Y reja' can xtuya' nuk'ij yen, roma ronojel re xtubij chivach, can chuij yen y re nusamaj.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Can ronojel re c'o riq'uin re Nata' Dios, can vichin chuka' yen, y mare' tak yen ximbij-yan che ronojel re xtubij re Espíritu Santo chivach, can chuij yen y re nusamaj.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Xa ba' chic c'a xquinitz'at. Y c'are' xquinel-a jun ca'e-oxe' k'ij chi'icojol, c'are' xquinitz'at chic ba', y c'are' yen yintzolaj chic chila' riq'uin re Nata' Dios, xcha' re Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Y nic'aj chaka yoj re yoj discípulos tak xkac'axaj re xubij re Jesús, xkac'utula' chakavach. Yoj xkabij: ¿Andex xrajo' xubij chaka riq'uin re ch'abal re'? Roma xubij: Xa ba' chic c'a xquinitz'at. Y c'are' xquinel-a jun ca'e-oxe' k'ij chi'icojol, c'are' xquinitz'at chic ba'. Y c'are' yen yintzolaj chic chila' riq'uin re Nata' Dios, xcha', quire' xkabila' chakavach.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yoj nakabila' chakavach: ¿Andex nrajo' nubij re rutzij: Xa ba' chic c'a? Xa man ye'k'ax-ta pa kave' re rutzij, yojcha'.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Y re Jesús can cha'nin xunabej che yoj c'o jun cosa nakajo' nakac'utuj cha, mare' reja' xubij: Yex nijo' nitamaj andex re ximbij, che xa ba' chic c'a xquinitz'at, y c'are' xquinel-a jun ca'e-oxe' k'ij chi'icojol, c'are' xquinitz'at chic ba'.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mare' can katzij nimbij chiva: Yex can xquixok' y xquixbison roma re xtinc'alvachij yen. Jac'a re vinak re man quiniman-ta re Dios, xque'qui'cot roma re xtibanataj. Y man riq'uin re' che yex can c'o-va re bis pa tak ivánma, re bis re' xtijalataj. Re bis xa xtuban chiva che xquixqui'cot.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Re bis re' junan riq'uin re k'axomal nuk'asaj jun ixok tak napon ruk'ij chin nralaj jun ac'ual. Tak re ac'ual xalax-yan, re te'ej re' man ne'ka-ta chic chuc'o'x andex che k'axomal xuk'asaj, roma camas niqui'cot ránma che xalax chic jun ac'ual chach re ruch'ulef.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Can quire' chuka' yex, vocame c'o bis pa tak ivánma, pero can yimpa chic jun bey chi'itz'etic. Y jare' tak re ivánma xtiqui'cot chic jun bey, y man jun chic xtibano cha re ivánma che man chic xtiqui'cot-ta.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Y chupan re k'ij re', man chic chua-ta yen xtic'utuj-va re nurayij re ivánma. Pero can katzij nimbij chiva, che ronojel re xtic'utuj cha re Nata' pa nube' yen, can xtuya-pa chiva.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Jac'a vocame can man jun ic'utun-ta cha re Nata' pa nube' yen. Can tic'utuj, y xtic'ul. Y chin quire' camas-ta xtiqui'cot re ivánma.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Can ronojel re nbin chic-ka chiva, can c'ayef-va chin che ye'k'ax pan ive', pero xte'ka re k'ij tak man chic quire-ta rubanic xquinch'o iviq'uin. Xa can k'alaj rubixic xtimban chiva chij re Nata' Dios.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Y chupan re k'ij re', can pa nube' yen xtic'utuj-va cha re Nata', y reja' can xtuya-pa chiva re nic'utuj cha. Y xtuya' chiva, man roma-ta che can ja yen re yinc'utun pan i-cuenta yex. Man quire-ta.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Re Nata' nuya' chuka' chiva re nic'utuj cha, roma yixrajo'. Y reja' yixrajo', roma yex yinijo' yen y ninimaj che yen riq'uin reja' yimpitinak-va.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Can riq'uin-va re Nata' Dios yimpitinak-va, chin xineka chach re ruch'ulef. Y vocame can riq'uin chuka' reja' yintzolaj-va-a, y ninya' can re ruch'ulef, xcha' re Jesús.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Y yoj re yoj ru-discípulos xkabij cha: Can katzij-va che vocame man chic c'ayef-ta chin ye'k'ax pa kave' re nabij, xa can k'alaj re ya'bij.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Vocame nak'ax pa kave' che rat can ronojel natz'at y ronojel chuka' ataman. Can man nic'atzin-ta che nakac'utuj chava chin natamaj re nakanojij. Y mare' yoj can nakanimaj che riq'uin re Dios yatpitinak-va, xojcha' cha.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Y re Jesús xubij chaka yoj: ¿Can yininimaj como vocame?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Roma can katzij nimbij chiva che re jun k'ij re' can nipo-va, y can hora chic, che xtibanataj che yex xa xtitaluj-a-ivi' y xa xquiniya' can nayon. Pero man nayon-ta chuka' xquinc'ue' can, roma re Nata' can c'o-va viq'uin.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Y ronojel re', can nintzijoj can chiva, chin che re ivánma can otz nuna', y can quire' xtuna' re ivánma roma ibanon confiar-ivi' viq'uin. Y nimbij can chuka' chiva, che can xtivel-va tijoj-pokonal vova' chach re ruch'ulef. Pero can xtic'ue-a ivuchuk'a' roma yen xinch'ac-yan re itzel re tz'amayon chin re ruch'ulef.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.