João 16
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ACF
1 Y ronojel re', can ximbij chiva chin che yex nitamaj can y man-ta jun nibano chiva che yixtzak.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Xquixkotax chire' pa tak nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Y can xtapon-va chuka' re k'ij tak re vinak xtiquinojij che rusamaj re Dios niquiban reje' tak yixquiquimisaj.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Quire' re xque'quibanala' re vinak, roma man quitaman-ta rach re Nata' y man quitaman-ta chuka' noch yen.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Y ronojel re' nimbij can chiva, chin che tak xtapon re k'ij tak xquixquikotaj-pa y xquixquimisas man c'a xtibij-ta che yen man xinya-ta can rutzijol chiva. En lugar che quire-ta xtinojij, xa can jare' tak xte'ka chi'c'o'x che can katzij re rutzijol nyi'on can chiva.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Y vocame yintzolaj riq'uin re takayom-pa vichin. Anchique roma tak man jun chiva yex re yix nu-discípulos re nic'utun-ta-pa chua: ¿Anche' c'a xcabo-va?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pero en lugar che quire-ta nic'utuj chua, re ivánma xa nojnak che bis, roma re ximbij-ka chiva.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pero yen can ja re katzij nimbij chiva: Jabal nuban chiva vo xa yen xquimba-yan, roma vo xa man xquimba-ta, man nika-ta-pa re Espíritu Santo re nita'o ivichin. Jac'a vo xa xquimba-yan, can xtintak-va-pa.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Y tak xte'ka re Espíritu Santo, can xtutzijoj chiquivach re vinak re man quiniman-ta re Dios che can je aj-maqui-va, che c'o jun bey choj chin c'aslen, y re Dios can xtuban-va juzgar pa quive' re vinak.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Reja' xtutzijoj chiquivach re vinak che je aj-maqui', roma man yinquinimaj-ta.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Can xtutzijoj chuka' chiquivach re vinak re choj bey chin c'aslen, roma yen riq'uin re Nata' yinapon-va. Y jare' tak yex man xquinitz'at-ta chic.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Y chuka' reja' can xtutzijoj che re Dios can xtuban-va juzgar pa quive' re vinak, roma vocame can xban-yan juzgar pa rue' re itzel re tz'amayon chin re ruch'ulef.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Y can c'a q'uiy cosas re man nimbij-ta can chiva, roma vocame c'ayef chin che ye'k'ax pan ive' y can c'ayef chuka' nuban chiva che nic'uaj.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Jac'a tak xtipa re Espíritu Santo, can xquixrutijoj y xquixruc'uaj chupan re katzij. Reja' can man rion-ta xtisamaj, roma re ch'abal re xtuyala' chiva, can ja re je'bim-pa cha chila' chicaj. Y mare' tak reja' xque'rusekresaj-yan-apo chivach re xque'banataj re chakavach-apo.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Y reja' can xtuya' nuk'ij yen, roma ronojel re xtubij chivach, can chuij yen y re nusamaj.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Can ronojel re c'o riq'uin re Nata' Dios, can vichin chuka' yen, y mare' tak yen ximbij-yan che ronojel re xtubij re Espíritu Santo chivach, can chuij yen y re nusamaj.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Xa ba' chic c'a xquinitz'at. Y c'are' xquinel-a jun ca'e-oxe' k'ij chi'icojol, c'are' xquinitz'at chic ba', y c'are' yen yintzolaj chic chila' riq'uin re Nata' Dios, xcha' re Jesús.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Y nic'aj chaka yoj re yoj discípulos tak xkac'axaj re xubij re Jesús, xkac'utula' chakavach. Yoj xkabij: ¿Andex xrajo' xubij chaka riq'uin re ch'abal re'? Roma xubij: Xa ba' chic c'a xquinitz'at. Y c'are' xquinel-a jun ca'e-oxe' k'ij chi'icojol, c'are' xquinitz'at chic ba'. Y c'are' yen yintzolaj chic chila' riq'uin re Nata' Dios, xcha', quire' xkabila' chakavach.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Yoj nakabila' chakavach: ¿Andex nrajo' nubij re rutzij: Xa ba' chic c'a? Xa man ye'k'ax-ta pa kave' re rutzij, yojcha'.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Y re Jesús can cha'nin xunabej che yoj c'o jun cosa nakajo' nakac'utuj cha, mare' reja' xubij: Yex nijo' nitamaj andex re ximbij, che xa ba' chic c'a xquinitz'at, y c'are' xquinel-a jun ca'e-oxe' k'ij chi'icojol, c'are' xquinitz'at chic ba'.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mare' can katzij nimbij chiva: Yex can xquixok' y xquixbison roma re xtinc'alvachij yen. Jac'a re vinak re man quiniman-ta re Dios, xque'qui'cot roma re xtibanataj. Y man riq'uin re' che yex can c'o-va re bis pa tak ivánma, re bis re' xtijalataj. Re bis xa xtuban chiva che xquixqui'cot.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Re bis re' junan riq'uin re k'axomal nuk'asaj jun ixok tak napon ruk'ij chin nralaj jun ac'ual. Tak re ac'ual xalax-yan, re te'ej re' man ne'ka-ta chic chuc'o'x andex che k'axomal xuk'asaj, roma camas niqui'cot ránma che xalax chic jun ac'ual chach re ruch'ulef.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Can quire' chuka' yex, vocame c'o bis pa tak ivánma, pero can yimpa chic jun bey chi'itz'etic. Y jare' tak re ivánma xtiqui'cot chic jun bey, y man jun chic xtibano cha re ivánma che man chic xtiqui'cot-ta.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Y chupan re k'ij re', man chic chua-ta yen xtic'utuj-va re nurayij re ivánma. Pero can katzij nimbij chiva, che ronojel re xtic'utuj cha re Nata' pa nube' yen, can xtuya-pa chiva.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jac'a vocame can man jun ic'utun-ta cha re Nata' pa nube' yen. Can tic'utuj, y xtic'ul. Y chin quire' camas-ta xtiqui'cot re ivánma.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Can ronojel re nbin chic-ka chiva, can c'ayef-va chin che ye'k'ax pan ive', pero xte'ka re k'ij tak man chic quire-ta rubanic xquinch'o iviq'uin. Xa can k'alaj rubixic xtimban chiva chij re Nata' Dios.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Y chupan re k'ij re', can pa nube' yen xtic'utuj-va cha re Nata', y reja' can xtuya-pa chiva re nic'utuj cha. Y xtuya' chiva, man roma-ta che can ja yen re yinc'utun pan i-cuenta yex. Man quire-ta.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Re Nata' nuya' chuka' chiva re nic'utuj cha, roma yixrajo'. Y reja' yixrajo', roma yex yinijo' yen y ninimaj che yen riq'uin reja' yimpitinak-va.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Can riq'uin-va re Nata' Dios yimpitinak-va, chin xineka chach re ruch'ulef. Y vocame can riq'uin chuka' reja' yintzolaj-va-a, y ninya' can re ruch'ulef, xcha' re Jesús.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Y yoj re yoj ru-discípulos xkabij cha: Can katzij-va che vocame man chic c'ayef-ta chin ye'k'ax pa kave' re nabij, xa can k'alaj re ya'bij.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Vocame nak'ax pa kave' che rat can ronojel natz'at y ronojel chuka' ataman. Can man nic'atzin-ta che nakac'utuj chava chin natamaj re nakanojij. Y mare' yoj can nakanimaj che riq'uin re Dios yatpitinak-va, xojcha' cha.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Y re Jesús xubij chaka yoj: ¿Can yininimaj como vocame?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Roma can katzij nimbij chiva che re jun k'ij re' can nipo-va, y can hora chic, che xtibanataj che yex xa xtitaluj-a-ivi' y xa xquiniya' can nayon. Pero man nayon-ta chuka' xquinc'ue' can, roma re Nata' can c'o-va viq'uin.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Y ronojel re', can nintzijoj can chiva, chin che re ivánma can otz nuna', y can quire' xtuna' re ivánma roma ibanon confiar-ivi' viq'uin. Y nimbij can chuka' chiva, che can xtivel-va tijoj-pokonal vova' chach re ruch'ulef. Pero can xtic'ue-a ivuchuk'a' roma yen xinch'ac-yan re itzel re tz'amayon chin re ruch'ulef.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.