João 15
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs BKJ
1 Y c'are' re Jesús xubij: Ja yen re katzij ancha'l juvi' uva, y re Nata' jare' re nisamajin re uva re'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Roma juvi' uva jec'o ruk'a' re xa man ye'vachin-ta, ye'lisas-a. Jac'a re ruk'a' re can ye'vachin, ye'josk'es jabal, chin más otz ye'vachin. Can quire' chuka' yen. Re Nata' ye'rutz'at conojel re jec'o viq'uin y ye'rulisaj-a re man nivachin-ta quic'aslen. Jac'a re nivachin quic'aslen, ye'rojosk'ij más, che re quic'aslen más nivachin.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Yex re can nc'utun-va-pa re ch'abal chivach, can xixch'ojch'ojer-yan roma re ch'abal re'.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Can nojel tiempo c'a quixc'ue' viq'uin, chin quire' yen can yinc'ue' chuka' iviq'uin. Roma vo xa c'o jun ruk'a' uva re man chach-ta re rakan ndel-va-pa, man nivachin-ta. Xa can nic'atzin che jun ruk'a' uva chach re rakan ndel-va-pa, chin quire' nivachin. Can quire' chuka' yex, can nic'atzin che nojel tiempo quixc'ue' viq'uin.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ja yen re juvi' uva, y yex re ruk'a'. Re can nojel tiempo c'o viq'uin y yen riq'uin reja', re ruc'aslen can xtivachin-va. Roma re man c'o-ta viq'uin, man jun xtitiquir xtuban.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Re anchique man nic'ue-ta viq'uin, xtuc'alvachij ancha'l niquic'alvachij re ruk'a' tak uva re xa man ye'vachin-ta. Ye'lisas-a roma man ye'vachin-ta, y tak je chake'j chic, ye'bemol-pa, ye'torix pa k'ak', y chire' ye'c'at-va.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Jac'a yex can quixc'ue' viq'uin, y tic'ue' re nuch'abal iviq'uin. Vo xa quire' xtiban, can tic'utuj cha re Dios andex nurayij re ivánma, y can quire' xtibanataj. Can xtuya-va-pa chiva re nic'utuj.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Vo xa can nivachin jabal re ic'aslen, can nik'alajin che yixtzakatal chuij. Y mare' re xquixtz'eto, can xtiquiya' ruk'ij re Nata'.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Can ancha'l como yen camas yinrajo' re Nata', can quire' chuka' nimban yen chiva yex. Y mare' nojel tiempo quixc'ue' viq'uin y siempre yixinjo'.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Y chin che yixc'ue' viq'uin y yixinjo', yex can niban re ye'mbij chiva. Ancha'l nbanon yen riq'uin re Nata', can ye'mban re nubij chua, y mare' yinc'o riq'uin reja' y yinrajo'.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Y ronojel re nbin chic chiva, can chin che yixqui'cot pa tak ivánma, can ancha'l yinqui'cot yen pa vánma. Y re ivánma camas-ta xtiqui'cot.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Y yen ninchalabej chiva che can tijo-ivi', can ancha'l yixinjo' yen.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Roma re jun re can nuya-va ruc'aslen pa quiq'uixel re ru-amigos, can k'alaj che camas ye'rajo' y man jun chic re xtijovan más que chach reja'.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Y yex can yix nu-amigos, vo xa niban ronojel re nimbij chiva che tibana'.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Roma yen can amigos chic nbanon chiva, roma can ronojel re rubim-pa re Nata' chua yen, can xintzijoj chuka' chiva yex. Man xe-ta chic yix nusamajela'. Roma jun samajel man rutaman-ta andex nunojij re ru-patrón. Yen man quire-ta chic nbanon chiva.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Re xcha'o ivichin yex, ja yen, y mana-ta yex re xixcha'o vichin yen. Y yen xixincha' chin che yixintak chubanic re nusamaj y chin chuka' che nivachin jabal re ic'aslen, y re' can chin nojel tiempo, chin quire' re andex xtic'utuj cha re Nata' pa nube' yen, can xtuya-va-pa chiva.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Can ninchalabej c'a chiva, che tijo-ivi'.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Y vo xa yixtzelas coma re vinak re man quiniman-ta re Dios, te'ka chi'c'o'x che ja yen re xinquitzelaj nabey que chivach yex.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Xe-ta yix quichibil-ta re vinak re man quiniman-ta re Dios, yixquijo-ta. Pero vocame yixquitzelaj, roma man yix quichibil-ta chic reje'. Can jac'a yen re xinlisam-pa ivichin chiquicojol.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Can te'ka chi'c'o'x che mana-ta re mozo c'o más ruk'ij que chach re patrón. Y vo xa yen re Ivajaf yintzelas coma re vinak, yex chuka' xa can quire' xtiban chiva, y vo xa re vinak man niquiban-ta re nubij re nuch'abal yen, man xtiquiban-ta chuka' re nibij yex chique.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Y quire' xtiquiban, roma man quitaman-ta rach re Dios re takayom-pa vichin, y mare' yixquitzelaj, roma viq'uin yen ibanon-va confiar-ivi'.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Y man-ta ximpa yen chach re ruch'ulef chutzijosic re nuch'abal, man-ta xinquitzelaj y man-ta xe'k'alajin che je aj-maqui'. Jac'a vocame, roma yen ximpa-yan chach re ruch'ulef, mare' reje' man xque'tiquir-ta xtiquibij che man jun quimac.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Re ye'tzelan vichin yen, can man xe-ta c'a yen re yinquitzelaj, xa can quire' chuka' niquiban cha re Nata'.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Yen je'mbanalon nima'k tak samaj re man jun banayon chiquivach. Y reje' xquitz'at re samaj re', pero man yinquiniman-ta. Xa yinquitzelaj y niquitzelaj chuka' re Nata'. Y mare' man jun xtibin che manak rumac.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ronojel re', can ntajin chic rubanic, roma can quire' tz'iban can chupan re ruch'abal re Dios re yi'on chique. Chupan re ruch'abal re Dios nubij: Yinquitzelaj y xa man k'alaj-ta anchique roma. Quire' nubij chupan re ruch'abal re Dios.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Jac'a tak yen xquintzolaj chic chila' riq'uin re Nata', xtintak-pa re xtito'o ivichin, y reja' can xquinrutzijoj-va. Y re Jun re' ja re Espíritu Santo, re nitijon ivichin cha re katzij. Y reja' riq'uin re Nata' nipo-va.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Y yex can xquinitzijoj chuka', roma can ja tak xintz'uc-pa re nusamaj, jare' tak yixc'o viq'uin.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.