João 13

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y tak ne'ka-yan re k'ij chin re namak'ij rubini'an pascua, re Jesús rutaman chic che ne'ka-yan re hora chin che reja' ndel-a vova' chach re ruch'ulef y nitzolaj chila' chicaj riq'uin re Dios re Rutota'. Re Jesús camas je'rujovam-pa conojel re can je richin chic reja' re jec'o vova' chach re ruch'ulef, y can c'a quire' nuban chupan re k'ij re', tak napon-yan chach re camic.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Re Jesús y yoj re yoj ru-discípulos katz'amon va'in. Y jac'a re jun kachibil rubini'an Judas Iscariote, re ruc'ajol re jun ache rubini'an Simón, nisamaj chic re itzel pa ránma, y jare' re nibin cha che tujacha' re Jesús.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Y astapa' re Jesús can rutaman-va che ronojel jachon pa ruk'a' roma re Dios re Rutota', y chire' riq'uin re Dios pitinak-va y chire' chic nitzolaj-va-a,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 pero man riq'uin re' reja' can xyacataj-pa y xutanaba' can ruva'in. Y xulisaj can re tziak c'o chij, xbo'rc'ama-pa jun toalla, y xuxim xe-rupan.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 C'are' xuya' chuka' ya' chupan jun palangana y che ja'jun che ja'jun yoj re yoj ru-discípulos xutz'am ruch'ajic kakan, y nusula' re kakan riq'uin re toalla re ruximon xe-rupan.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Jac'a tak xapon riq'uin re Simón Pedro chin nuch'aj rakan, re Pedro xubij cha re Jesús: Ajaf, can man ruc'amon-ta che nach'aj chuka' vakan yen, xcha'.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Y re Jesús xubij cha re Pedro: Re ntz'amon rubanic vocame che ninch'aj re ivakan, c'amaje-na tak'ax pan ive'. Pero can xtak'ax pan ive' después.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Jac'a re Pedro xubij: Man ruc'amon-ta chua yen che can ja rat yach'ajo vakan. Man xtinya-ta k'ij che xtach'aj re vakan.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Mare' re Simón Pedro xubij cha re Jesús: Ajaf, vo xa quire', can man xe-ta c'a re vakan nach'aj, xa can tach'aja' chuka' re nuk'a' y re nujalom, xcha' re Pedro.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Pero re Jesús xubij cha: Re xa c'a ba' tiratin-va, xaxe c'a re rakan ruc'amon che nuch'aj roma re pokolaj, roma reja' can ch'ajch'oj chic. Yex can ch'ajch'oj chic re ivánma. Astapa' man yixnojel-ta, pero can yix ch'ajch'oj chic, xcha' re Jesús.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Reja' xubij quire', roma can rutaman anchique re xtijacho richin. Y mare' tak xubij: Man yixnojel-ta yix ch'ajch'oj.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Y tak re Jesús ruch'ajon chic kakan yoj re yoj ru-discípulos, xbo'rc'ama' chic-pa re tziak re rulisan can chij, xbetz'uye' chic chach mesa y xubij: ¿Xk'ax como pan ive' anchique roma tak yen xinch'aj ivakan?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ka-Maestro y Kajaf, yixcha' c'a chua. Can otz-va roma can ja-va quire'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Y roma yen re i-Maestro y re Ivajaf man xinq'uex-ta chin xinch'aj ivakan, can quire' c'a chuka' tibana' yex. Man quixq'uex che nich'ajla' cakan re nic'aj chic ivchibil. Can quire' tibana'.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Yen can xinc'ut can chivach. Y ancha'l c'a ximban yen iviq'uin, quire' chuka' tibana' yex quiq'uin re nic'aj chic.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yen can c'o-va nuk'ij y ximban re samaj re'. Can quire' c'a chuka' tibana' yex. Man tipokonaj niban re samaj re'. Roma chach re ruch'ulef, mana-ta re mozo re c'o más ruk'ij que chach re patrón, y ni xe-ta chuka' jun re nitak re más c'o ruk'ij que chach re takayon-a richin.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Otz-ibanoj vo xa yex can xitamaj can ronojel re' y can niban re xitamaj.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Can nimbij c'a che man yixnojel-ta quire' xquixel, roma yen can ntaman ivach chiyixnojel re xixincha'. Y chuka' re tz'iban can, tiene que nibanataj. Y ja quire' nubij: Re jun can xva' viq'uin, xyacataj c'a chuij. Quire' nubij chupan re ruch'abal re Dios.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Re jun banabal re', can ninya-yan-apo rutzijol chivach re c'amaje-na tibanataj, chin quire' tak xtapon re k'ij tak xtibanataj, xtinimaj che can ja-va yen re Cristo.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Can katzij-va nimbij chiva, che re xtic'ulu richin re nintak-a yen, can ja yen re yinruc'ul. Y re xtic'ulu vichin yen, xa can xtuc'ul chuka' re takayom-pa vichin.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Y tak re Jesús rubin chic ronojel re', re ránma can anchique-la xuban xuna' reja', roma re bis. Reja' can xutzijoj anchique roma tak camas bis pa ránma y xubij: Can katzij nimbij chiva, che jun chiva yex nu-discípulos re xquinjacho-a pa quik'a' re vinak re ye'tzelan vichin.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Can jare' tak yoj xkatzula' kavach, y man nakavel-ta andex nakanojij, roma man kataman-ta anchok chij xch'o-va re Jesús. Can man kataman-ta anchique xtijacho richin.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jac'a yen re discípulo re camas yinrajo' re Jesús, yinrak'al-apo chuc'o'x.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Y jac'a chua yen xuban-va-pa seña re Simón Pedro. Reja' xubij-pa chua che tinc'utuj-apo cha re Jesús che anchique re jun xtijacho richin, re c'a ba' tubij-va-ka chaka.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Y yen tak yinrak'al-apo chuc'o'x re Jesús, xinc'utuj cha: Ajaf, ¿anchique c'a re jun re xtijacho avichin?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Re Jesús can jare' tak xubij chua: Re xtinya' re xcana-vay muban cha, jare' re xtijacho vichin.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Y tak re Judas Iscariote ruq'uison chic-ka re jun pedazo xcana-vay re', can xoc-va re Satanás pa ránma. C'are' re Jesús xubij cha: Re anojin chic che naban, tabana' c'a cha'nin, xcha-a cha.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Jac'a yoj re yojc'o-apo chach mesa riq'uin, man xk'ax-ta pa kave' anchique roma tak xubij-a quire' cha re Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Jec'o chaka yoj xquinojij che xtak-a roma re Jesús chulok'ic ronojel re ndoc chaka chupan re namak'ij re'. Y re nic'aj chic kachibil xquinojij che xtak-a chin c'o cosas no'ryala' can chique re vinak camas je meba', roma yoj can kataman-va che ja re Judas re niyaco re mero.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Re Judas can xe c'a xuq'uis-a re jun pedazo xcana-vay, can jare' tak xel-a. Y tak reja' xel-a, xa can chak'a' chic.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Y tak re Judas elinak chic-a, c'are' re Jesús xubij: Jac'a xbeka-yan re k'ij che yen re xinalax chi'icojol xtik'alajin che can c'o-va nuk'ij. Y can quire' chuka' re Dios, can xtik'alajin re ruk'ij voma yen.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Y roma re Dios can xtik'alajin re ruk'ij voma yen, reja' can xtuban che nik'alajin re nuk'ij yen. Y re' xa man c'a jampa-ta, xa can ja re k'ij re'.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Xa ba' chic-oc tiempo xquinc'ue' iviq'uin yex re can ancha'l ch'utak vajc'ual nbanon chiva. C'are' xquinicanoj. Pero vocame can nimbij can chiva, ancha'l re nbin chique nic'aj kavinak israelitas, che re anche' xquinec'ue-va yen, man xquixtiquir-ta xquixapon viq'uin chinucanoxic.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mare' can tijo' c'a-ivi'. Yen can yixinjo-va. Can quire' chuka' tibana' yex. Can tijo-ivi'. Jare' nimbij can chiva vocame, y re' can jun c'ac'a mandamiento.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Y vo xa can xtijo-ivi', re vinak can xtiquitamaj che yex can yix nu-discípulos-va, xcha' re Jesús.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jare' tak re Simón Pedro xubij cha re Jesús: Ajaf, ¿anche' c'a yabo-va?
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Y re Pedro xubij cha: Ajaf, ¿anchique roma tak man yintiquir-ta yatintzekelbej-a vocame? Roma vo xa nic'atzin, can ninya' re nuc'aslen avoma rat, xcha'.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Y re Jesús xubij cha: ¿Naya' como re ac'aslen voma yen? Yen can katzij nimbij chava, che chupan re ak'a' re' oxe' bey xtabij che man ataman-ta noch chique re xque'c'utun chava. Y c'are' xte'tzirim-pa re moma', xcha' re Jesús cha re Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.