João 13
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ACF
1 Y tak ne'ka-yan re k'ij chin re namak'ij rubini'an pascua, re Jesús rutaman chic che ne'ka-yan re hora chin che reja' ndel-a vova' chach re ruch'ulef y nitzolaj chila' chicaj riq'uin re Dios re Rutota'. Re Jesús camas je'rujovam-pa conojel re can je richin chic reja' re jec'o vova' chach re ruch'ulef, y can c'a quire' nuban chupan re k'ij re', tak napon-yan chach re camic.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Re Jesús y yoj re yoj ru-discípulos katz'amon va'in. Y jac'a re jun kachibil rubini'an Judas Iscariote, re ruc'ajol re jun ache rubini'an Simón, nisamaj chic re itzel pa ránma, y jare' re nibin cha che tujacha' re Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Y astapa' re Jesús can rutaman-va che ronojel jachon pa ruk'a' roma re Dios re Rutota', y chire' riq'uin re Dios pitinak-va y chire' chic nitzolaj-va-a,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 pero man riq'uin re' reja' can xyacataj-pa y xutanaba' can ruva'in. Y xulisaj can re tziak c'o chij, xbo'rc'ama-pa jun toalla, y xuxim xe-rupan.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 C'are' xuya' chuka' ya' chupan jun palangana y che ja'jun che ja'jun yoj re yoj ru-discípulos xutz'am ruch'ajic kakan, y nusula' re kakan riq'uin re toalla re ruximon xe-rupan.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jac'a tak xapon riq'uin re Simón Pedro chin nuch'aj rakan, re Pedro xubij cha re Jesús: Ajaf, can man ruc'amon-ta che nach'aj chuka' vakan yen, xcha'.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Y re Jesús xubij cha re Pedro: Re ntz'amon rubanic vocame che ninch'aj re ivakan, c'amaje-na tak'ax pan ive'. Pero can xtak'ax pan ive' después.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Jac'a re Pedro xubij: Man ruc'amon-ta chua yen che can ja rat yach'ajo vakan. Man xtinya-ta k'ij che xtach'aj re vakan.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Mare' re Simón Pedro xubij cha re Jesús: Ajaf, vo xa quire', can man xe-ta c'a re vakan nach'aj, xa can tach'aja' chuka' re nuk'a' y re nujalom, xcha' re Pedro.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero re Jesús xubij cha: Re xa c'a ba' tiratin-va, xaxe c'a re rakan ruc'amon che nuch'aj roma re pokolaj, roma reja' can ch'ajch'oj chic. Yex can ch'ajch'oj chic re ivánma. Astapa' man yixnojel-ta, pero can yix ch'ajch'oj chic, xcha' re Jesús.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Reja' xubij quire', roma can rutaman anchique re xtijacho richin. Y mare' tak xubij: Man yixnojel-ta yix ch'ajch'oj.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Y tak re Jesús ruch'ajon chic kakan yoj re yoj ru-discípulos, xbo'rc'ama' chic-pa re tziak re rulisan can chij, xbetz'uye' chic chach mesa y xubij: ¿Xk'ax como pan ive' anchique roma tak yen xinch'aj ivakan?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ka-Maestro y Kajaf, yixcha' c'a chua. Can otz-va roma can ja-va quire'.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Y roma yen re i-Maestro y re Ivajaf man xinq'uex-ta chin xinch'aj ivakan, can quire' c'a chuka' tibana' yex. Man quixq'uex che nich'ajla' cakan re nic'aj chic ivchibil. Can quire' tibana'.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Yen can xinc'ut can chivach. Y ancha'l c'a ximban yen iviq'uin, quire' chuka' tibana' yex quiq'uin re nic'aj chic.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Yen can c'o-va nuk'ij y ximban re samaj re'. Can quire' c'a chuka' tibana' yex. Man tipokonaj niban re samaj re'. Roma chach re ruch'ulef, mana-ta re mozo re c'o más ruk'ij que chach re patrón, y ni xe-ta chuka' jun re nitak re más c'o ruk'ij que chach re takayon-a richin.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Otz-ibanoj vo xa yex can xitamaj can ronojel re' y can niban re xitamaj.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Can nimbij c'a che man yixnojel-ta quire' xquixel, roma yen can ntaman ivach chiyixnojel re xixincha'. Y chuka' re tz'iban can, tiene que nibanataj. Y ja quire' nubij: Re jun can xva' viq'uin, xyacataj c'a chuij. Quire' nubij chupan re ruch'abal re Dios.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Re jun banabal re', can ninya-yan-apo rutzijol chivach re c'amaje-na tibanataj, chin quire' tak xtapon re k'ij tak xtibanataj, xtinimaj che can ja-va yen re Cristo.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Can katzij-va nimbij chiva, che re xtic'ulu richin re nintak-a yen, can ja yen re yinruc'ul. Y re xtic'ulu vichin yen, xa can xtuc'ul chuka' re takayom-pa vichin.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Y tak re Jesús rubin chic ronojel re', re ránma can anchique-la xuban xuna' reja', roma re bis. Reja' can xutzijoj anchique roma tak camas bis pa ránma y xubij: Can katzij nimbij chiva, che jun chiva yex nu-discípulos re xquinjacho-a pa quik'a' re vinak re ye'tzelan vichin.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Can jare' tak yoj xkatzula' kavach, y man nakavel-ta andex nakanojij, roma man kataman-ta anchok chij xch'o-va re Jesús. Can man kataman-ta anchique xtijacho richin.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Jac'a yen re discípulo re camas yinrajo' re Jesús, yinrak'al-apo chuc'o'x.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Y jac'a chua yen xuban-va-pa seña re Simón Pedro. Reja' xubij-pa chua che tinc'utuj-apo cha re Jesús che anchique re jun xtijacho richin, re c'a ba' tubij-va-ka chaka.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Y yen tak yinrak'al-apo chuc'o'x re Jesús, xinc'utuj cha: Ajaf, ¿anchique c'a re jun re xtijacho avichin?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Re Jesús can jare' tak xubij chua: Re xtinya' re xcana-vay muban cha, jare' re xtijacho vichin.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Y tak re Judas Iscariote ruq'uison chic-ka re jun pedazo xcana-vay re', can xoc-va re Satanás pa ránma. C'are' re Jesús xubij cha: Re anojin chic che naban, tabana' c'a cha'nin, xcha-a cha.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jac'a yoj re yojc'o-apo chach mesa riq'uin, man xk'ax-ta pa kave' anchique roma tak xubij-a quire' cha re Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Jec'o chaka yoj xquinojij che xtak-a roma re Jesús chulok'ic ronojel re ndoc chaka chupan re namak'ij re'. Y re nic'aj chic kachibil xquinojij che xtak-a chin c'o cosas no'ryala' can chique re vinak camas je meba', roma yoj can kataman-va che ja re Judas re niyaco re mero.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Re Judas can xe c'a xuq'uis-a re jun pedazo xcana-vay, can jare' tak xel-a. Y tak reja' xel-a, xa can chak'a' chic.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Y tak re Judas elinak chic-a, c'are' re Jesús xubij: Jac'a xbeka-yan re k'ij che yen re xinalax chi'icojol xtik'alajin che can c'o-va nuk'ij. Y can quire' chuka' re Dios, can xtik'alajin re ruk'ij voma yen.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Y roma re Dios can xtik'alajin re ruk'ij voma yen, reja' can xtuban che nik'alajin re nuk'ij yen. Y re' xa man c'a jampa-ta, xa can ja re k'ij re'.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Xa ba' chic-oc tiempo xquinc'ue' iviq'uin yex re can ancha'l ch'utak vajc'ual nbanon chiva. C'are' xquinicanoj. Pero vocame can nimbij can chiva, ancha'l re nbin chique nic'aj kavinak israelitas, che re anche' xquinec'ue-va yen, man xquixtiquir-ta xquixapon viq'uin chinucanoxic.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Mare' can tijo' c'a-ivi'. Yen can yixinjo-va. Can quire' chuka' tibana' yex. Can tijo-ivi'. Jare' nimbij can chiva vocame, y re' can jun c'ac'a mandamiento.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Y vo xa can xtijo-ivi', re vinak can xtiquitamaj che yex can yix nu-discípulos-va, xcha' re Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Jare' tak re Simón Pedro xubij cha re Jesús: Ajaf, ¿anche' c'a yabo-va?
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Y re Pedro xubij cha: Ajaf, ¿anchique roma tak man yintiquir-ta yatintzekelbej-a vocame? Roma vo xa nic'atzin, can ninya' re nuc'aslen avoma rat, xcha'.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Y re Jesús xubij cha: ¿Naya' como re ac'aslen voma yen? Yen can katzij nimbij chava, che chupan re ak'a' re' oxe' bey xtabij che man ataman-ta noch chique re xque'c'utun chava. Y c'are' xte'tzirim-pa re moma', xcha' re Jesús cha re Pedro.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.