João 12

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaki' k'ij antes che man tapon re namak'ij rubini'an pascua, re Jesús xba chupan re aldea Betania, re ru-aldea re Lázaro, re Lázaro re xc'asos chiquicojol re anama'i' roma re Jesús.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Y chire' xban jun namalaj va'in, chin xe'va' chin tak'ak'ij, roma xapon re Jesús. Y jac'a re Marta re nibano-apo servir re mesa, y re Lázaro jun chique re je'tz'uyul-apo chach mesa riq'uin re Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Xpa re María re ruch'alal re Marta re je rana' re Lázaro, xbo'rc'ama-pa jun libra ak'om jubul-oc ruxla' rubini'an nardo, re ak'om re' camas caro rajal. Y jare' xuya' chij rakan re Jesús y xe'rusula' riq'uin re rusumal-rue' reja'. Y re jay re' can xnoj riq'uin re ruxla' re ak'om re'.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Y c'o jun chaka yoj re yoj ru-discípulos re Jesús re man xka-ta chach che quire' xban cha re ak'om, y re' ja re Judas Iscariote ruc'ajol re jun ache rubini'an Simón, re discípulo re xtijacho chin re Jesús. Reja' xubij:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ¿Anchique roma tak man xc'ayex-ta re ak'om? Re ak'om re' xa xba-ta che oxe' ciento denarios, y re mero xjach-ta chiquivach re vinak re camas je meba', xcha'.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tak reja' xubij quire', man roma-ta che camas ye'rajo' re vinak camas je meba', y nrajo-ta ye'ruto', man quire-ta. Xa roma ja reja' re niyaco re mero y c'o mero nulek'aj, xa mare' tak quire' xubij. Reja' can jun elek'om.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Y jare' tak re Jesús xubij cha re Judas: Taya' k'ij cha re xtan re' che tubana-na re nrajo' re ránma. Astapa' c'amaje-na quincom, reja' can xuban-yan-apo re nrajo' nuban viq'uin tak xquimuk, roma can vichin-va yen ruyacom-pa re ak'om re'.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Roma re vinak re camas je meba', can nojel tiempo jec'o iviq'uin y xabanchique k'ij nijo' niban utzil chique. Jac'a yen man nojel-ta tiempo xquinc'ue' iviq'uin, xcha' re Jesús.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tak re Jesús xnabex-pa coma re kavinak israelitas che c'o pa Betania, can je q'uiy xe'pa. Re kavinak re' xe'pa man xe-ta roma re Jesús, xa can xe'pa chuka' roma can niquijo' niquitz'at re Lázaro re xc'asos roma re Jesús chiquicojol re anama'i'.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mare' re principal tak sacerdotes xquiya' chiquivach che chuka' re Lázaro xtiquiquimisaj.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Roma chij re Lázaro xquiya-va che je q'uiy kavinak israelitas re ye'yi'o can quichin reje' y niquinimaj-a re Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pa ruca'n k'ij, chire' pa tenemit Jerusalén, camas je q'uiy vinak jec'o. Conojel re vinak re' quic'ulun-qui' chire' roma re namak'ij. Y tak xquic'axaj che binak-apo re Jesús,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 je'quic'uan ruk'a' tak che' re nibex palma cha, xe'ba chuc'ulic y niquibila': ¡Matiox che pitinak re Jun re'! ¡Jare' re ka-Rey yoj re yoj israelitas! ¡Reja' can banom-pa bendecir y pitinak pa rube' re Ajaf Dios! ye'cha'.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Y re Jesús xuvel jun alaj burro chin xch'oque-a chij. Can ancha'l-va nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can, tak nubij:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Man tuxibij-ri' re ivánma yex re yix richin chic re tenemit rubini'an Sion,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Y nabey, ronojel re' man xk'ax-ta pa kave' yoj re yoj ru-discípulos re Jesús. Y xk'ax pa kave' can c'aja tak re Jesús c'astajnak chic-a chiquicojol re anama'i' y c'o chic ruk'ij. C'are' tak xbeka chakac'o'x che ronojel re' can tz'iban-va chupan re ruch'abal re Dios che tiene que xtibanataj, y can quire-va, roma can ancha'l re tz'iban can, can quire' xbanataj.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Y re vinak re xe'tz'eto chin re Jesús tak xrayoj re Lázaro re quiminak chic-a chin xc'astaj-pa chiquicojol re anama'i', can niquitzojola' chique nic'aj chic vinak.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Y mare', tak re Jesús nakaj chic c'o-va cha re tenemit Jerusalén, can xe'pa chin ne'quic'ulu'. Re vinak re' can quic'axan chic re milagro xuban riq'uin re Lázaro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jac'a re achi'a' fariseos niquibila' chiquivach: Titzu', conojel re vinak je'binak chij. Man jun chic xkojtiquir xtakaban chique chin che man-ta ye'tzake' chij.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Y chiquicojol conojel re vinak re je'aponak pa tenemit Jerusalén chupan re k'ij re', chin niquiya' ruk'ij re Dios chupan re namak'ij re', jec'o chuka' je ca'e-oxe' vinak griegos.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Re ca'e-oxe' vinak re' xe'bapon-apo riq'uin re Felipe re aj-Betsaida, y re Betsaida re' chin re Galilea, chin niquic'utuj jun utzil cha, roma reja' jun ru-discípulo re Jesús. Re vinak re' xquibij cha: Yoj nakajo' yojch'o ba' riq'uin re Jesús, ye'cha'.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Re Felipe xba y xbo'rbij cha re Andrés re can discípulo chuka'. C'are' che je ca'e' xe'ba-apo c'a riq'uin re Jesús y xquibij cha: Jec'o ca'e-oxe' vinak griegos niquijo' ye'ch'o aviq'uin.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Y re Jesús can jare' xubij chique re je ca'e' discípulos re': Ja k'ij xbeka, che yen re xinalax chi'icojol xtic'ue' nuk'ij y xquintzolaj-a chila' chicaj.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Y tic'axaj re xtimbij chiva vocame, che can katzij-va: Vo xa nakapokonaj nakatic-ka jun ch'et rach-trigo pan ulef, re ch'et rach-trigo re' xa choj c'a quire' xtic'ue'. Jac'a vo xa man nakapokonaj-ta nakatic-ka, astapa' xtic'ue' can chuxe' ulef re ch'et rach-trigo re', xtel-pa y xtuya' rach.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Quire' chuka' re vinak re camas nupokonaj ruc'aslen vova' chach re ruch'ulef, man xtuvel-ta ruc'aslen re man niq'uis-ta. Jac'a re man nupokonaj-ta ruc'aslen nutzij yen, can chin nojel tiempo nuyac-apo. Can ne'c'ue-va ruc'aslen re man niq'uis-ta.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Vo xa can c'o jun nrajo' nuban re nusamaj, tipa viq'uin. Y re anche' yinc'o-va yen, can chire' chuka' xtic'ue-va reja'. Re can xtibano re nusamaj, xtinimersas ruk'ij roma re Nata' Dios re c'o chicaj.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yen camas nik'axo re vánma vocame. Pero man nimbij-ta cha re Nata' che quinacola' chach re k'axomal re', xa roma re' tak xineka, y xa mare' tak yinc'o vocame.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 C'are' reja' xubij: Nata', can tabana' che nik'alajin-ta re ak'ij, xcha' re Jesús.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Y camas chique re vinak re jec'o chire' xe'bin che xa jun tempestad re xquic'axaj tak xch'o-pa re Dios chila' chicaj. Jac'a re nic'aj chic niquibij: Jun ángel re xch'o-pa cha, ye'cha'.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Y re Jesús xubij chique: Re Jun xic'axaj che xch'o-pa chila' chicaj, man nutzij-ta yen tak xch'o-pa, xa itzij yex tak xch'o-pa chin che yex nitamaj yin anchique yen.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Vocame ne'ka-yan re k'ij tak re Dios xtuban juzgar re ruch'ulef, y ja chuka' k'ij re' tak re itzel re tz'amayon re ruch'ulef, can xtich'acataj-va.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Y tak yen xquinjotobax cho cruz, re vinak can xque'pa viq'uin yen, roma can xquinsamaj pa tak cánma, xcha' reja'.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Re Jesús xubij quire', chin xusekresaj andex che camic xtoc cha.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Y re vinak xquibij: Rat abin che ja rat re Jun re xalax chakacojol, pero xa nabij chuka' che xcajotobax cho cruz. Can man nak'ax-ta pa kave' anchique roma quire' nabij. Roma yoj kataman re nubij chupan re ruch'abal re Dios che re Cristo tak xtipa, xtic'ue' chin nojel tiempo. Can tabij c'a chaka vo xa re xalax chakacojol, can jare' re Cristo o mana-ta, xe'cha' reje'.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jare' tak re Jesús xubij chique: Yen re sakil re c'a yinc'o chic ba' iviq'uin. Can chupan c'a re sakil re' quixbiyin-va, roma c'a c'o. Y vo xa man xtiban-ta quire', c'aja xtina' xte'k'ukumar chivach, y re pa k'oko'm nibiyin-va, man rutaman-ta anchique lugar binak-va.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mare', re k'ij tak c'a c'o re sakil iviq'uin, can tinimaj, chin che yixoc rajc'ual re sakil re'. Quire' xubij re Jesús chique re vinak.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Re Jesús can q'uiy milagros xe'rubanala' chiquivach re vinak. Pero man riq'uin re' reje' cama-va xquinimaj-ta.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Y quire' xbanataj, roma tiene que nibanataj re rutz'iban can re Isaías re jun rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha. Y ja quire' nubij re rutz'iban can reja':
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Re vinak re' can man ye'tiquir-ta niquinimaj, can ancha'l nubij chupan re rutz'iban can re Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Can banon chique reje' che man ye'tzu'un-ta y covernak re cánma,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Re profeta Isaías xubij quire' ja tak xutz'at ruk'ij re Cristo pa jun ancha'l achic', y chij c'a reja' ch'ovenak-va can.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pero chiquicojol re vinak re xe'niman chin re Jesús, je q'uiy re can je quichibil-va re achi'a' re pa camon ye'bano juzgar chakacojol yoj re yoj israelitas. Xa jac'a man xquilisaj-ta rutzijol che xquinimaj re Jesús, roma niquixibij-qui' chiquivach re achi'a' fariseos. Xa can niquixibij-qui' che ye'kotax-pa chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Reje' xa más xquinojij andex xtiquibij re vinak, y man xbeka-ta chiquic'o'x che re Dios c'o más ruk'ij que chiquivach re vinak re'.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Y re Jesús cof xch'o y xubij: Re niniman vichin yen, man xe-ta yen re xquinrunimaj, xa can xtunimaj re Dios re takayom-pa vichin.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Re nitz'eto vichin, can nutz'at chuka' re Dios re takayom-pa vichin.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Roma yen re sakil, ximpa chach re ruch'ulef chin che xabanchique re xtiniman vichin, man xtic'ue-ta can chupan jun c'aslen k'oko'm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Y jac'a re vinak re nuc'axaj re nuch'abal y xa man nika-ta chach nuban re nuc'axaj, mana-ta yen re xquimbano juzgar richin. Roma re nusamaj re nc'amom-pa tak ximpa chach re ruch'ulef, man chin-ta che ye'mban juzgar re vinak. Man tinojij quire'. Re nusamaj yen ja re ye'ncol re vinak chach re quimac.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pero pa ruq'uisibal k'ij chin re ruch'ulef, can xque'ban-va juzgar re ye'tzelan vichin y re man niquic'ul-ta re nuch'abal pa tak cánma. Y ja re ch'abal re xintzijoj re xtibano juzgar quichin.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Roma re ch'abal re xintzijoj chivach, can jac'a re Nata' biyom-pa chua, y man xe'ntz'ucula-ta-ka. Can jac'a reja' re takayom-pa vichin y rubim-pa chua andex che ch'abal re xtinc'ut y xtintzijoj chivach.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Y can ntaman che re rubim-pa re Nata' Dios chua, can nuya-va c'aslen re man niq'uis-ta. Mare' re ch'abal nimbij chiva, can ancha'l c'a rubixic rubanom-pa re Nata' chua yen, quire' rubixic xbembana-ka chivach yex.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.