João 12

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaki' k'ij antes che man tapon re namak'ij rubini'an pascua, re Jesús xba chupan re aldea Betania, re ru-aldea re Lázaro, re Lázaro re xc'asos chiquicojol re anama'i' roma re Jesús.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Y chire' xban jun namalaj va'in, chin xe'va' chin tak'ak'ij, roma xapon re Jesús. Y jac'a re Marta re nibano-apo servir re mesa, y re Lázaro jun chique re je'tz'uyul-apo chach mesa riq'uin re Jesús.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Xpa re María re ruch'alal re Marta re je rana' re Lázaro, xbo'rc'ama-pa jun libra ak'om jubul-oc ruxla' rubini'an nardo, re ak'om re' camas caro rajal. Y jare' xuya' chij rakan re Jesús y xe'rusula' riq'uin re rusumal-rue' reja'. Y re jay re' can xnoj riq'uin re ruxla' re ak'om re'.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Y c'o jun chaka yoj re yoj ru-discípulos re Jesús re man xka-ta chach che quire' xban cha re ak'om, y re' ja re Judas Iscariote ruc'ajol re jun ache rubini'an Simón, re discípulo re xtijacho chin re Jesús. Reja' xubij:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ¿Anchique roma tak man xc'ayex-ta re ak'om? Re ak'om re' xa xba-ta che oxe' ciento denarios, y re mero xjach-ta chiquivach re vinak re camas je meba', xcha'.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Tak reja' xubij quire', man roma-ta che camas ye'rajo' re vinak camas je meba', y nrajo-ta ye'ruto', man quire-ta. Xa roma ja reja' re niyaco re mero y c'o mero nulek'aj, xa mare' tak quire' xubij. Reja' can jun elek'om.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Y jare' tak re Jesús xubij cha re Judas: Taya' k'ij cha re xtan re' che tubana-na re nrajo' re ránma. Astapa' c'amaje-na quincom, reja' can xuban-yan-apo re nrajo' nuban viq'uin tak xquimuk, roma can vichin-va yen ruyacom-pa re ak'om re'.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Roma re vinak re camas je meba', can nojel tiempo jec'o iviq'uin y xabanchique k'ij nijo' niban utzil chique. Jac'a yen man nojel-ta tiempo xquinc'ue' iviq'uin, xcha' re Jesús.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tak re Jesús xnabex-pa coma re kavinak israelitas che c'o pa Betania, can je q'uiy xe'pa. Re kavinak re' xe'pa man xe-ta roma re Jesús, xa can xe'pa chuka' roma can niquijo' niquitz'at re Lázaro re xc'asos roma re Jesús chiquicojol re anama'i'.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Mare' re principal tak sacerdotes xquiya' chiquivach che chuka' re Lázaro xtiquiquimisaj.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Roma chij re Lázaro xquiya-va che je q'uiy kavinak israelitas re ye'yi'o can quichin reje' y niquinimaj-a re Jesús.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Pa ruca'n k'ij, chire' pa tenemit Jerusalén, camas je q'uiy vinak jec'o. Conojel re vinak re' quic'ulun-qui' chire' roma re namak'ij. Y tak xquic'axaj che binak-apo re Jesús,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 je'quic'uan ruk'a' tak che' re nibex palma cha, xe'ba chuc'ulic y niquibila': ¡Matiox che pitinak re Jun re'! ¡Jare' re ka-Rey yoj re yoj israelitas! ¡Reja' can banom-pa bendecir y pitinak pa rube' re Ajaf Dios! ye'cha'.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Y re Jesús xuvel jun alaj burro chin xch'oque-a chij. Can ancha'l-va nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can, tak nubij:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Man tuxibij-ri' re ivánma yex re yix richin chic re tenemit rubini'an Sion,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Y nabey, ronojel re' man xk'ax-ta pa kave' yoj re yoj ru-discípulos re Jesús. Y xk'ax pa kave' can c'aja tak re Jesús c'astajnak chic-a chiquicojol re anama'i' y c'o chic ruk'ij. C'are' tak xbeka chakac'o'x che ronojel re' can tz'iban-va chupan re ruch'abal re Dios che tiene que xtibanataj, y can quire-va, roma can ancha'l re tz'iban can, can quire' xbanataj.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Y re vinak re xe'tz'eto chin re Jesús tak xrayoj re Lázaro re quiminak chic-a chin xc'astaj-pa chiquicojol re anama'i', can niquitzojola' chique nic'aj chic vinak.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Y mare', tak re Jesús nakaj chic c'o-va cha re tenemit Jerusalén, can xe'pa chin ne'quic'ulu'. Re vinak re' can quic'axan chic re milagro xuban riq'uin re Lázaro.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jac'a re achi'a' fariseos niquibila' chiquivach: Titzu', conojel re vinak je'binak chij. Man jun chic xkojtiquir xtakaban chique chin che man-ta ye'tzake' chij.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Y chiquicojol conojel re vinak re je'aponak pa tenemit Jerusalén chupan re k'ij re', chin niquiya' ruk'ij re Dios chupan re namak'ij re', jec'o chuka' je ca'e-oxe' vinak griegos.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Re ca'e-oxe' vinak re' xe'bapon-apo riq'uin re Felipe re aj-Betsaida, y re Betsaida re' chin re Galilea, chin niquic'utuj jun utzil cha, roma reja' jun ru-discípulo re Jesús. Re vinak re' xquibij cha: Yoj nakajo' yojch'o ba' riq'uin re Jesús, ye'cha'.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Re Felipe xba y xbo'rbij cha re Andrés re can discípulo chuka'. C'are' che je ca'e' xe'ba-apo c'a riq'uin re Jesús y xquibij cha: Jec'o ca'e-oxe' vinak griegos niquijo' ye'ch'o aviq'uin.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Y re Jesús can jare' xubij chique re je ca'e' discípulos re': Ja k'ij xbeka, che yen re xinalax chi'icojol xtic'ue' nuk'ij y xquintzolaj-a chila' chicaj.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Y tic'axaj re xtimbij chiva vocame, che can katzij-va: Vo xa nakapokonaj nakatic-ka jun ch'et rach-trigo pan ulef, re ch'et rach-trigo re' xa choj c'a quire' xtic'ue'. Jac'a vo xa man nakapokonaj-ta nakatic-ka, astapa' xtic'ue' can chuxe' ulef re ch'et rach-trigo re', xtel-pa y xtuya' rach.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Quire' chuka' re vinak re camas nupokonaj ruc'aslen vova' chach re ruch'ulef, man xtuvel-ta ruc'aslen re man niq'uis-ta. Jac'a re man nupokonaj-ta ruc'aslen nutzij yen, can chin nojel tiempo nuyac-apo. Can ne'c'ue-va ruc'aslen re man niq'uis-ta.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Vo xa can c'o jun nrajo' nuban re nusamaj, tipa viq'uin. Y re anche' yinc'o-va yen, can chire' chuka' xtic'ue-va reja'. Re can xtibano re nusamaj, xtinimersas ruk'ij roma re Nata' Dios re c'o chicaj.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yen camas nik'axo re vánma vocame. Pero man nimbij-ta cha re Nata' che quinacola' chach re k'axomal re', xa roma re' tak xineka, y xa mare' tak yinc'o vocame.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 C'are' reja' xubij: Nata', can tabana' che nik'alajin-ta re ak'ij, xcha' re Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Y camas chique re vinak re jec'o chire' xe'bin che xa jun tempestad re xquic'axaj tak xch'o-pa re Dios chila' chicaj. Jac'a re nic'aj chic niquibij: Jun ángel re xch'o-pa cha, ye'cha'.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Y re Jesús xubij chique: Re Jun xic'axaj che xch'o-pa chila' chicaj, man nutzij-ta yen tak xch'o-pa, xa itzij yex tak xch'o-pa chin che yex nitamaj yin anchique yen.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Vocame ne'ka-yan re k'ij tak re Dios xtuban juzgar re ruch'ulef, y ja chuka' k'ij re' tak re itzel re tz'amayon re ruch'ulef, can xtich'acataj-va.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Y tak yen xquinjotobax cho cruz, re vinak can xque'pa viq'uin yen, roma can xquinsamaj pa tak cánma, xcha' reja'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Re Jesús xubij quire', chin xusekresaj andex che camic xtoc cha.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Y re vinak xquibij: Rat abin che ja rat re Jun re xalax chakacojol, pero xa nabij chuka' che xcajotobax cho cruz. Can man nak'ax-ta pa kave' anchique roma quire' nabij. Roma yoj kataman re nubij chupan re ruch'abal re Dios che re Cristo tak xtipa, xtic'ue' chin nojel tiempo. Can tabij c'a chaka vo xa re xalax chakacojol, can jare' re Cristo o mana-ta, xe'cha' reje'.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jare' tak re Jesús xubij chique: Yen re sakil re c'a yinc'o chic ba' iviq'uin. Can chupan c'a re sakil re' quixbiyin-va, roma c'a c'o. Y vo xa man xtiban-ta quire', c'aja xtina' xte'k'ukumar chivach, y re pa k'oko'm nibiyin-va, man rutaman-ta anchique lugar binak-va.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mare', re k'ij tak c'a c'o re sakil iviq'uin, can tinimaj, chin che yixoc rajc'ual re sakil re'. Quire' xubij re Jesús chique re vinak.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Re Jesús can q'uiy milagros xe'rubanala' chiquivach re vinak. Pero man riq'uin re' reje' cama-va xquinimaj-ta.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Y quire' xbanataj, roma tiene que nibanataj re rutz'iban can re Isaías re jun rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha. Y ja quire' nubij re rutz'iban can reja':
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Re vinak re' can man ye'tiquir-ta niquinimaj, can ancha'l nubij chupan re rutz'iban can re Isaías:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Can banon chique reje' che man ye'tzu'un-ta y covernak re cánma,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Re profeta Isaías xubij quire' ja tak xutz'at ruk'ij re Cristo pa jun ancha'l achic', y chij c'a reja' ch'ovenak-va can.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero chiquicojol re vinak re xe'niman chin re Jesús, je q'uiy re can je quichibil-va re achi'a' re pa camon ye'bano juzgar chakacojol yoj re yoj israelitas. Xa jac'a man xquilisaj-ta rutzijol che xquinimaj re Jesús, roma niquixibij-qui' chiquivach re achi'a' fariseos. Xa can niquixibij-qui' che ye'kotax-pa chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Reje' xa más xquinojij andex xtiquibij re vinak, y man xbeka-ta chiquic'o'x che re Dios c'o más ruk'ij que chiquivach re vinak re'.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Y re Jesús cof xch'o y xubij: Re niniman vichin yen, man xe-ta yen re xquinrunimaj, xa can xtunimaj re Dios re takayom-pa vichin.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Re nitz'eto vichin, can nutz'at chuka' re Dios re takayom-pa vichin.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Roma yen re sakil, ximpa chach re ruch'ulef chin che xabanchique re xtiniman vichin, man xtic'ue-ta can chupan jun c'aslen k'oko'm.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Y jac'a re vinak re nuc'axaj re nuch'abal y xa man nika-ta chach nuban re nuc'axaj, mana-ta yen re xquimbano juzgar richin. Roma re nusamaj re nc'amom-pa tak ximpa chach re ruch'ulef, man chin-ta che ye'mban juzgar re vinak. Man tinojij quire'. Re nusamaj yen ja re ye'ncol re vinak chach re quimac.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Pero pa ruq'uisibal k'ij chin re ruch'ulef, can xque'ban-va juzgar re ye'tzelan vichin y re man niquic'ul-ta re nuch'abal pa tak cánma. Y ja re ch'abal re xintzijoj re xtibano juzgar quichin.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Roma re ch'abal re xintzijoj chivach, can jac'a re Nata' biyom-pa chua, y man xe'ntz'ucula-ta-ka. Can jac'a reja' re takayom-pa vichin y rubim-pa chua andex che ch'abal re xtinc'ut y xtintzijoj chivach.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Y can ntaman che re rubim-pa re Nata' Dios chua, can nuya-va c'aslen re man niq'uis-ta. Mare' re ch'abal nimbij chiva, can ancha'l c'a rubixic rubanom-pa re Nata' chua yen, quire' rubixic xbembana-ka chivach yex.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.