João 10

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y tic'axaj jabal re xtimbij chiva: Re qui-corral re ovejas can c'o jun ruchi'. Y re man nicusan-ta re ruchi' re corral chin ndoc-apo y xa niropin pa rue' re corral, re nibano quire' xa jun elek'om.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Jac'a re nicusan re ruchi' re corral chin ndoc-apo, can ja-va re' re chajinel quichin re ovejas.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Y re nichajin re ruchi' re corral nujak-pa chach re chajinel quichin re ovejas, y re ovejas can quitaman chic re ruch'abal re quichajinel. Reja' ye'rayoj che ja'jun riq'uin quibe' y ye'rulisaj-a.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tak re chajinel je'rulisan chic-a conojel re ru-ovejas, ninabayaj-a chiquivach y re ovejas ye'tzake-a chij. Re ovejas can quire-va niquiban, roma can quitaman ruch'abal re nichajin quichin.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Jac'a re man quitaman-ta rach, man xtiquitzekelbej-ta. Xa ye'numaj chach, roma man quitaman-ta ruch'abal, ch'abal re man jun bey quic'axan.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ja ejemplo re' re xubij re Jesús chique re achi'a' fariseos, xa jac'a reje' man xk'ax-ta pa quive' andex re xrajo' xubij chique.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 C'are' re Jesús xch'o chic jun bey y xubij chique re achi'a' fariseos: Tic'axaj jabal re xtimbij chiva: Ja yen re ruchi' re corral re anche' ye'oc-va-apo re ovejas.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Y je q'uiy re xe'c'ue-yan nabey que chinoch yen y xquibij che je'takom-pa roma re Dios, pero xa man quire-ta, xa je junan quiq'uin re elek'oma'. Matiox che man xe'tzekelbes-ta coma re ovejas re je vichin yen.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ja yen re ruchi' re corral. Re xtoc viq'uin yen, can xticolotaj y nuvel ronojel re ndoc cha.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Jun elek'om tak napon, can xe chin no'rbana-pa elak' y ne'quimisan can. Can ronojel re nuban can, man pa rubiyal-ta. Jac'a yen, nicha' re Jesús, ximpa chin ninya' re c'ac'a c'aslen, jun c'aslen camas otz.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Y jac'a yen re utzulaj Chajinel. Re utzulaj Chajinel can nuya-va ruc'aslen coma re ru-ovejas.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Jac'a re xa man katzij-ta chajinel, re nichajin roma tajon y chuka' man rajaf-ta re ovejas, re' tak nutz'at che nipa re utif, xa ja reja' re ninumaj-a nabey y ye'rumalij can re ovejas re ye'ruchajij. Y re utif ye'ruc'uaj-a re ovejas, y re nic'aj chic niquitaluj-a-qui'.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Re man katzij-ta chajinel, re xa tajon, ninumaj. Y quire' nuban roma xa mana-ta reja' cajaf re ovejas. Man jun pena cha reja' vo xa c'o niquic'alvachij re ovejas.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Jac'a yen re utzulaj Chajinel, y ntaman quivach re ovejas re can je vichin yen, y reje' can quitaman chuka' noch yen.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Can quire' chuka' nbanon yen riq'uin re Nata'. Reja' rutaman noch yen, y yen ntaman rach reja'. Yen ninya' nuc'aslen coma re nu-ovejas.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Y yen man xe-ta re' re nu-ovejas jec'o, xa can jec'o chuka' nic'aj chic re man jec'o-ta vova' chupan re jun corral re'. Y yen can xque'nc'am-pa y xtiquic'axaj chuka' re nuch'abal. Y ja yen xquinchajin quichin conojel y xa jun c'a xtiquiban.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Re Nata' Dios can yinrajo-va. Can nika chach che yen ninya' re nuc'aslen coma re nu-ovejas, y chuka' roma nic'ue' chic-a nuc'aslen jun bey,
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 roma re nuc'aslen yen, can man jun xtilisan, xa c'aja-na yen re yinyi'o. Can pa nuk'a' yen c'o-va chin che ninya' y pa nuk'a' chuka' yen c'o-va chin che nic'ue' chic-a nuc'aslen jun bey. Quire' rubim-pa re Nata' chua, xcha' re Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Y jare' tak re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, man junan-ta xquinojij chij re ch'abal re xe'rubij re Jesús, y jare' tak xquiban chic jun bey che man junan-ta quivach.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Je q'uiy chique reje' xquibij chij re Jesús: Xa xch'ujer. Xa itzel espíritu re c'o riq'uin, y yex can ninimaj-ka re nubij.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Jac'a re nic'aj chic xquibij: Jun re c'o itzel espíritu riq'uin, man nitiquir-ta nubij utzulaj tak ch'abal ancha'l re xe'rubij re Jesús, y chuka' man nitiquir-ta nuban cha jun moy che nitzu'un, ye'cha'.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Y pa ru-tiempo re tef, jare' tak yoj re yoj israelitas nakaban re namak'ij rubini'an Dedicación, namak'ij chin nakanataj re k'ij tak xjosk'es re rachoch re Dios re c'o chire' pa tenemit Jerusalén.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Y re Jesús c'o-apo pa jun corredor chin re rachoch re Dios. Y re corredor re' ja re Rey Salomón banayon can.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas xe'bapon riq'uin re Jesús, xquimol-qui' chij, y c'are' xquibij cha: ¿Anchique roma tak man jun bey najo' nasekresaj-avi' chakavach? Vo xa can ja rat re Cristo, tabij c'a chaka.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Y re Jesús xubij chique re achi'a' re': Nbin chic chiva y man iniman-ta. Y ronojel re milagros re nimban, can pa rube' c'a re Nata' Dios ye'mbanala-va. Y re milagros re' can niquisekresaj-va c'a yin anchique yen.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Xa jac'a yex can man yininimaj-ta, roma yex xa man yix nu-ovejas-ta, can ancha'l-va re ximbij-yan chiva.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Re nu-ovejas yen can quitaman y niquic'axaj re nuch'abal, y chuka' can yinquitzekelbej. Yen ntaman chuka' quivach reje'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Man c'a xque'satz-ta can, xa can xtiquivel-va quic'aslen re man niq'uis-ta viq'uin yen. Y man jun chuka' xtitiquir xque'lisan-a pa nuk'a'.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Y chuka' can pa ruk'a' re Nata' Dios jec'o-va, roma ja reja' re xcha'o quichin. Y reja' jare' re más nem ruk'ij que chiquivach conojel. ¿La c'o como jun re nitiquir ye'lisan-a pa ruk'a' reja'? Man jun.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yen y re Nata', can jun c'a kabanon riq'uin, xcha' re Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Y jare' tak re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas xe'bequisiq'uila' chic-pa aboj, chin niquiquimisaj re Jesús cha aboj.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Pero re Jesús xubij chique re achi'a' re': Can q'uiy c'a utzulaj tak samaj re je'mbanalon chivach, roma re poder re ruyi'om-pa re Nata' chua. ¿Anchique c'a chique re utzulaj tak samaj re je'mbanon re man nika-ta chivach, y mare' nijo' yiniquimisaj cha aboj? xcha' re Jesús chique.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Y re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas xquibij cha re Jesús: Yoj man yatkaq'uiak-ta cha aboj roma jun utzulaj samaj. Yoj yatkaq'uiak cha aboj roma nabij che yat junan riq'uin re Dios. Roma jun ache nibin quire', xa nuyok' rube' re Dios, xe'cha'.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Pero re Jesús xubij chique: Chupan re i-ley, re Dios nubij: Yen nbin che yex can yix dios chuka'.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Can kataman c'a che man jun bey yojtiquir nakabij che re nubij re ruch'abal re Dios man katzij-ta. Reja' can xubij dios chique re anchok chique xuya-va re ruch'abal.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Vo xa quire' xubij re Dios, ¿anchique roma yex nibij che yen xinyok' rube' re Dios roma ximbij che ja yen re Ruc'ajol re Dios? Y yen can xinrucha' c'a re Dios chin xinrutak-pa chach re ruch'ulef.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Y vo xa man nimban-ta re milagros re nrajo' re Nata' Dios che nimban, man c'a quininimaj.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Jac'a vo xa can nimban re milagros re nrajo' re Dios, quininimaj, astapa' man ninimaj-ta ronojel re nbin chiva chuij yen. Can ála-ta re milagros re ye'mban nitz'at chin quire' ninimaj y nitamaj che re Nata' Dios can c'o-va viq'uin, y yen chuka' quire' nbanon riq'uin reja', xcha' re Jesús chique re achi'a' re c'o quik'ij.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Camas c'a xquijo' re achi'a' re' che xquitz'am-ta-a re Jesús, pero xa man xe'tiquir-ta chic jun bey, roma xa xba chiquivach.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Y re Jesús xba chic jun bey c'a juc'an chic-apo ruchi' re rakan-ya' Jordán y xc'ue-ka q'uiy k'ij chire', re anche' xubanala-va bautismos re Juan Bautista nabey.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Y camas je q'uiy vinak xe'bapon riq'uin re Jesús chire'. Y re vinak re' niquibila': Re Juan Bautista can katzij-va che man jun milagro xuban chin che xusekresaj-ta-ri' che takom-pa roma re Dios, pero ronojel re tzij re xe'rubij can chij re ache re', can katzij-va, ye'cha' re vinak re'.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Y je q'uiy vinak re xe'niman chin re Jesús chupan re jun lugar re'.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.