Hebreus 7
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA
1 Re jun ache re rubini'an Melquisedec, jare' re Rey chin re tenemit Salem, y chuka' ru-sacerdote re namalaj Dios. Re Melquisedec xba chuc'ulic re kamoma' Abraham tak tzolojnak-pa pan ayoval, y re' ja tak je'ruch'acon chic can re reyes che' re anchok quiq'uin xuban-va ayoval, y mare' re Melquisedec can xuban-va bendecir re Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Y re Abraham xuban lajuj partes cha ronojel cosa re xulisaj-pa chiquik'a' re reyes re xe'ruch'ac, y cha re lajuj partes re', jun parte xuya' cha re Melquisedec. Y re be'aj Melquisedec ndel che tzij che jun Rey re can choj-va re ruc'aslen. Y roma re Melquisedec Rey chin re tenemit Salem, ndel che tzij che Rey de paz, roma re be'aj Salem ndel che tzij paz.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Re Melquisedec man k'alaj-ta vo xa xe'c'ue' rute-rutota', man k'alaj-ta chuka' vo xa xe'c'ue' rate't-rumoma'. Chuka' man k'alaj-ta vo xa xalax y chuka' man k'alaj-ta vo xa xcom. Mare' tak nik'alajin che reja' can nojel tiempo sacerdote, ancha'l re Ruc'ajol re Dios.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ronojel cosas re xulisaj-pa re kamoma' Abraham chiquik'a' re reyes, xuban lajuj partes cha, y jun parte xuya' cha re Melquisedec. Jare' re diezmo re xuya' re Abraham cha re Melquisedec. Y roma quire' xuban re Abraham riq'uin re Melquisedec, nik'alajin che re Melquisedec camas nem ruk'ij, astapa' re kamoma' Abraham can c'o-va ruk'ij, reja' can xuya-va re diezmo cha,
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 roma re ley chin re Moisés nubij che re je rey-rumam can re Leví re ye'oc sacerdotes, tiene que niya' re diezmo chique coma re quivinak, y re vinak re ye'yi'o re diezmo ja re rey-rumam can re Abraham,
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 pero re ache rubini'an Melquisedec, astapa' man rey-rumam-ta can re Leví, can xuc'ul re diezmo chuk'a' re Abraham. Xuban bendecir chuka' re Abraham. Y re Abraham c'o ruk'ij, roma c'o cosas rusujun re Dios cha.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Re Melquisedec camas-va ruk'ij. Roma kataman che re niyi'o re bendición, más nem ruk'ij que chach re nic'ulu re bendición.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Re je rey-rumam can re Leví re anchok chique niya-va re diezmo, xa je vinak y xa ye'com-a chach ruch'ulef. Jac'a re Melquisedec re xya' re diezmo cha roma re Abraham, nibex che reja' can c'o-va ruc'aslen chin nojel tiempo.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Y mare' can yojtiquir nakabij che tak re Abraham xuya' re ru-diezmo cha re Melquisedec, xuya-yan can pa qui-cuenta re sacerdotes re je rey-rumam re Leví. Astapa' reje' niya' re diezmo chique ancha'l nubij re ley.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Y yojtiquir chuka' nakabij che re sacerdotes re', astapa' can c'amaje-na ca'lax tak re Melquisedec xba chuc'ulic re Abraham, can jare' tak xquitoj-yan re qui-diezmo cha re Melquisedec riq'uin re quimoma' Abraham.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Re ley chin re Moisés xjach pa quik'a' re kavinak xe'c'ue' ajuer can, chupan re qui-tiempo re sacerdotes re je rey-rumam can re Leví. Pero re sacerdotes re' man xe'tiquir-ta xquiban chique re kavinak re' che man jun quimac xel chach re Dios, y mare' xc'atzin che xpa jun chic Sacerdote ancha'l re Melquisedec, y man ancha'l-ta re Aarón y ni xe-ta ancha'l re nic'aj chic sacerdotes re je rey-rumam can re Leví.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Can xjalataj re nubij chupan re ley, roma tak xpa re jun chic Sacerdote, man junan-ta quiq'uin re nic'aj chic sacerdotes.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Roma re jun Sacerdote re' man rey-rumam-ta can re Leví. Reja' rey-rumam can jun chic ache. Y re je rey-rumam can re ache re' man chin-ta che ye'oc sacerdotes.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Re jun chic Sacerdote ja re Kajaf Jesucristo, y kataman che reja' rey-rumam can re ache rubini'an Judá. Y re ley chin re Moisés man nubij-ta che ye'oc sacerdotes re je rey-rumam can re Judá.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Re c'ac'a Sacerdote re xbeka, xa ancha'l re sacerdote rubini'an Melquisedec. Mare' can xk'alajin che re jun Sacerdote re', man junan-ta quiq'uin re sacerdotes re je rey-rumam can re Leví.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Re ley nubij che can xe re je rey-rumam can re Leví jare' re ye'oc sacerdotes, y re Jesucristo xa man rey-rumam-ta can re Leví. Pero reja' can xtiquir xoc Sacerdote, roma re ruc'aslen man jun bey xtiq'uis. Can k'alaj che c'o ru-poder.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ancha'l xubij re Dios cha re Jesucristo:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Y xya' can rubanic re nubij chupan re ley, roma manak ru-poder y man xtiquir-ta xe'rucol re vinak chupan re quimac.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Roma re ley xa man xtiquir-ta xuban chique re vinak che man jun quimac xel chach re Dios, pero vocame c'o chic Jun más otz pa ru-lugar re ley re'. Riq'uin re Jun re' kabanon-va confiar-ki'. Y xaxe roma re Jun re', yoj yojtiquir yojelon-apo riq'uin re Dios.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Re Dios xuban jurar chin xk'alajin che katzij che re Jesús xoc Sacerdote.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Jac'a re je rey-rumam can re Leví, tak xe'oc sacerdotes, re Dios man jun juramento xuban. Pero tak re Jesús xoc Sacerdote, jare' tak re Dios xuban jurar. Ancha'l nubij chupan re ruch'abal re tz'iban can:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Mare' ja re Jesús xpa'e' can chach re trato re xuban re Dios kaq'uin. Y re trato re' más otz que chach re xban nabey quiq'uin re kavinak xe'c'ue' ajuer can.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Re sacerdotes re je rey-rumam can re Leví je q'uiy, roma re sacerdotes re' xa ye'com. Y tak nicom-a jun chique re sacerdotes, can ndoc chic can jun pa ruq'uixel.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Y ja re Jesús re Sacerdote chin nojel tiempo. Reja' man jun bey xticom.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Y mare' reja' can nitiquir ye'rucol chin nojel tiempo re ye'niman richin, chin che c'o modo ye'jelon-apo riq'uin re Dios. Roma reja' can nojel tiempo Sacerdote, mare' binak-rach nich'o pa qui-cuenta re vinak cha re Dios.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Y ja re Jesús re ruc'amon che xoc Kanamalaj Sacerdote, roma re ruc'aslen can lok'olaj-va. Man jun bey xmacun-ta, man jun itzel cosa xlitaj pa ruc'aslen, man junan-ta quiq'uin re vinak re ye'macun, y yi'on ruk'ij chila' chicaj.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Reja' man ancha'l-ta re namalaj tak sacerdotes re je rey-rumam can re Leví. Reje' ronojel k'ij ye'quiquimisaj chicop y ye'quisuj cha re Dios. Quire' niquiban chin che nicuyutaj quimac reje' y chuka' quimac re quivinak. Jac'a re Jesús man nic'atzin-ta che q'uiy bey xuban quire' cha re Dios. Reja' xa jun bey quire' xuban, y tak reja' xuban quire', ja re ru-cuerpo re xcom cho cruz.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Re Jesús man ancha'l-ta-oc re namalaj tak sacerdotes re je rey-rumam can re Leví. Roma reje' xa je vinak y manak qui-poder. Astapa' can je quire', re ley chin re Moisés can xuban-va chique che xe'oc namalaj tak sacerdotes. Jac'a re Jesús can Ruc'ajol-va re Dios. Y astapa' c'o chic re ley chire', re Dios can xuban jurar che re Jesús ndoc Namalaj Sacerdote. Y re Jesús aconak ka-Sacerdote chin nojel tiempo, y reja' can choj riq'uin ronojel.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.