3 João 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yen Juan, re ec'uay quichin re hermanos, nintz'ibaj-a re carta re' chava rat hermano Gayo. Roma ataman che katzij che yen can yatinjo-va.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Hermano camas yatinjo', re nu-oración yen cha re Dios ja-ta che rat otz-ta yatbinak riq'uin ronojel, y manak-ta yabil chupan re ac'aslen. C'o-ta jun ac'aslen otz. Can-ta ancha'l yatbinak riq'uin re ac'aslen ac'uan chach re Dios.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Y jare' re nibano chua che camas yinqui'cot pa vánma, roma jec'o hermanos re xe'tzijon can chua che can katzij animan re ruch'abal re Dios, y can otz re c'aslen ac'uan.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Y ronojel bey tak ninc'axaj che re hermanos re can je ancha'l vajc'ual, can katzij quiniman re ruch'abal re Dios, camas yinqui'cot pa vánma. Roma can man jun chic re nibano-ta cha re vánma che más-ta niqui'cot.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Hermano Gayo, riq'uin re utzil re yatajin chubanic, can nac'ut che can abanon confiar-avi' riq'uin re Dios. Rat can atz'amon quito'ic re hermanos re jec'o pan atenemit, y quire' chuka' naban quiq'uin re hermanos re ye'pa naj.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Y reje' can xquitzijoj chique re hermanos tak quimalon-qui'. Xquitzijoj che re avánma camas nijovan. Mare' yen ninc'utuj utzil chava che ronojel bey tak ye'k'ax aviq'uin, taya-a re nic'atzin chique. Roma can niquiban re rusamaj re Dios.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Reje' ye'biyaj chin niquitzijoj re ruch'abal re Jesucristo chique re vinak re c'amaje-na tiquinimaj, y reje' man chique-ta re vinak re' niquic'utuj-va che que'quito' riq'uin vay o riq'uin mero.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Mare' nic'atzin che ja yoj re yojta'o quichin riq'uin mero o riq'uin vay, riq'uin re' yoj chuka' nakaban re rusamaj re Dios, roma ye'kato-a tak je'binak chutzijosic re katzij ch'abal.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Yen xintak-yan-a jun carta chique re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios chire' pan atenemit. Pero re Diótrefes man xunimaj-ta re ximbij, roma reja' can nuna' che camas ruk'ij y nika chach che rion reja' nic'uan quichin re hermanos.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Mare' vo xa xquinapon iviq'uin, xtimbij chiquivach re hermanos re nuban reja', q'uiy cosas ye'rubila' chakij y xa man je katzij-ta. Y man xe-ta re' re ye'ruban. Chuka' man ye'ruc'ul-ta re hermanos re ye'k'ax riq'uin. Y man nuya-ta chuka' k'ij chique re nic'aj chic hermanos che ye'quic'ul-ta re ye'bapon quiq'uin. Y vo xa man niquinimaj-ta rutzij, ye'rulisaj-a chiquicojol re hermanos.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Hermano re camas yatinjo', nimbij chava: Man tatzekelbej re man otz-ta. Xa ja re otz jare' re tatzekelbej. Roma re nibano re otz, can c'o chic-apo riq'uin re Dios. Jac'a re nibano re man otz-ta, man rutaman-ta rach re Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Conojel ye'bin che re ruc'aslen re hermano Demetrio, camas otz. Y ja chuka' nakabij yoj. Y yex itaman che yoj man nakatz'uc-ta tzij. Reja' can katzij rutzekelben re ruch'abal re Dios.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'o q'uiy cosas ninjo' nimbij chava. Pero man ninjo-ta nintz'ibaj más chupan re carta re'.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Roma yen ninjo' yinapon-yan aviq'uin y c'ajare' tak xkojch'o chij re'.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Y re avánma can-ta otz nuna' roma animan chic re Jesucristo. Re hermanos jec'o vova' niquitak-a ruxnokil-avach. Y rat tabana' utzil taya' ruxnokil-quivach che ja'jun che ja'jun re hermanos re jec'o chire'.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.