3 João 1

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yen Juan, re ec'uay quichin re hermanos, nintz'ibaj-a re carta re' chava rat hermano Gayo. Roma ataman che katzij che yen can yatinjo-va.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Hermano camas yatinjo', re nu-oración yen cha re Dios ja-ta che rat otz-ta yatbinak riq'uin ronojel, y manak-ta yabil chupan re ac'aslen. C'o-ta jun ac'aslen otz. Can-ta ancha'l yatbinak riq'uin re ac'aslen ac'uan chach re Dios.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Y jare' re nibano chua che camas yinqui'cot pa vánma, roma jec'o hermanos re xe'tzijon can chua che can katzij animan re ruch'abal re Dios, y can otz re c'aslen ac'uan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Y ronojel bey tak ninc'axaj che re hermanos re can je ancha'l vajc'ual, can katzij quiniman re ruch'abal re Dios, camas yinqui'cot pa vánma. Roma can man jun chic re nibano-ta cha re vánma che más-ta niqui'cot.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Hermano Gayo, riq'uin re utzil re yatajin chubanic, can nac'ut che can abanon confiar-avi' riq'uin re Dios. Rat can atz'amon quito'ic re hermanos re jec'o pan atenemit, y quire' chuka' naban quiq'uin re hermanos re ye'pa naj.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Y reje' can xquitzijoj chique re hermanos tak quimalon-qui'. Xquitzijoj che re avánma camas nijovan. Mare' yen ninc'utuj utzil chava che ronojel bey tak ye'k'ax aviq'uin, taya-a re nic'atzin chique. Roma can niquiban re rusamaj re Dios.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Reje' ye'biyaj chin niquitzijoj re ruch'abal re Jesucristo chique re vinak re c'amaje-na tiquinimaj, y reje' man chique-ta re vinak re' niquic'utuj-va che que'quito' riq'uin vay o riq'uin mero.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Mare' nic'atzin che ja yoj re yojta'o quichin riq'uin mero o riq'uin vay, riq'uin re' yoj chuka' nakaban re rusamaj re Dios, roma ye'kato-a tak je'binak chutzijosic re katzij ch'abal.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Yen xintak-yan-a jun carta chique re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios chire' pan atenemit. Pero re Diótrefes man xunimaj-ta re ximbij, roma reja' can nuna' che camas ruk'ij y nika chach che rion reja' nic'uan quichin re hermanos.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Mare' vo xa xquinapon iviq'uin, xtimbij chiquivach re hermanos re nuban reja', q'uiy cosas ye'rubila' chakij y xa man je katzij-ta. Y man xe-ta re' re ye'ruban. Chuka' man ye'ruc'ul-ta re hermanos re ye'k'ax riq'uin. Y man nuya-ta chuka' k'ij chique re nic'aj chic hermanos che ye'quic'ul-ta re ye'bapon quiq'uin. Y vo xa man niquinimaj-ta rutzij, ye'rulisaj-a chiquicojol re hermanos.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Hermano re camas yatinjo', nimbij chava: Man tatzekelbej re man otz-ta. Xa ja re otz jare' re tatzekelbej. Roma re nibano re otz, can c'o chic-apo riq'uin re Dios. Jac'a re nibano re man otz-ta, man rutaman-ta rach re Dios.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Conojel ye'bin che re ruc'aslen re hermano Demetrio, camas otz. Y ja chuka' nakabij yoj. Y yex itaman che yoj man nakatz'uc-ta tzij. Reja' can katzij rutzekelben re ruch'abal re Dios.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'o q'uiy cosas ninjo' nimbij chava. Pero man ninjo-ta nintz'ibaj más chupan re carta re'.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Roma yen ninjo' yinapon-yan aviq'uin y c'ajare' tak xkojch'o chij re'.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Y re avánma can-ta otz nuna' roma animan chic re Jesucristo. Re hermanos jec'o vova' niquitak-a ruxnokil-avach. Y rat tabana' utzil taya' ruxnokil-quivach che ja'jun che ja'jun re hermanos re jec'o chire'.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.