2 Pedro 2
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA
1 Re ajuer can, jec'o achi'a' xe'c'ue' chiquicojol re nuvinak israelitas re nibex profetas chique, xquibij che je'takom-pa roma re Dios chin niquitzijoj re ruch'abal re Dios, pero man quire-ta. Y quire' chuka' chi'icojol yex vocame. Jec'o vinak xque'bec'ulum-pa, y xtiquibij che ja re ruch'abal re Dios niquic'ut, y xa man katzij-ta. Roma xa quina'oj reje' re ye'quibila' y man jun nenaben tak ye'quibila-apo chi'icojol. Y re vinak re' hasta man xtiquinimaj-ta che re Ajaf xcom chin xutoj quimac. Xa ja reje' mismo re ye'yi'o tijoj-pokonal pa quive'. Man xtiquinabej-ta tak xtipa pa quive'. C'aja tak xtiquina' xa pa k'ak' chic jec'o-va. Y chuka' re ye'tzekelben quichin c'a chire' xque'beka-va.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Y je q'uiy re xque'tzekelben quichin roma re c'aslen quic'uan, astapa' re jun c'aslen re' xa man utzulaj c'aslen-ta. Y mare' quitzij reje' tak xtiyok' re katzij bey y re utzulaj ch'abal richin re Dios, roma jec'o-apo iviq'uin.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Y re vinak re' roma camas niquirayij re mero, xtiquibij che can chin-va re Dios re enseñanza niquiya', y man quire-ta. Xaxe chin niquilisaj mero chi'ik'a'. Y re vinak ye'bano quire' can xque'q'uis, roma can ajuer rubin can re Dios che xtuya' castigo pa quive'. Y re castigo re' can xtipo-va chiquij.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Roma re Dios, pero ni xe-ta re ángeles man xe'rucuy-ta tak xe'macun. Xa xe'ruch'akij chupan re lugar chin tijoj-pokonal. Xe'ruch'akij chupan re lugar chin k'oko'm. Chire' je'yi'on-va, quiyaben re k'ij tak xtiban juzgar pa quive'.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Y chuka' re Dios man xe'rucuy-ta chic re vinak re xe'macun ajuer can. Xa xuban che xpa jun job pa quive' re can manak tz'etal-va, re nibex diluvio cha. Roma re quic'aslen re vinak re' man choj-ta chach re Dios. Pero xe'rucol re Noé y je vuku' chic vinak más. Y ja re Noé re xsekresan chique re vinak re andex rubanic nic'uax jun c'aslen choj chach re Dios.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Y re Dios can man xucuy-ta chic chuka' quimac re jec'o pa tenemit Sodoma y Gomorra. Xa xubij che que'q'uis, y can quire-va xbanataj. Reja' xe'ruq'uis re tenemit re' riq'uin k'ak', y can xe chic quichajil xc'ue' can. Chin quire' tiquitamaj re vinak re ye'c'ue' can, che vo xa man choj-ta quic'aslen xtiquic'uaj chach re Dios, xtika chuka' jun namalaj castigo pa quive' reje'.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Re Dios can xe'ruq'uis-va re ca'e' tenemit xquibini'aj Sodoma y Gomorra. Pero xucol-pa chach re castigo re' re jun ache choj ruc'aslen re xubini'aj Lot. Re Lot can ju-va xuna' ránma roma xe'rutz'at re nic'aj chic vinak che xquic'uaj jun itzel c'aslen.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Y re jun ache choj ruc'aslen re' xc'ue' chiquicojol re vinak re'. Y roma k'ij-k'ij xuc'axaj y xutz'at re etzelal xe'quibanala' re vinak, reja' camas xk'axo re ránma roma re'.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Re Ajaf can rutaman ye'rucol re je'ac'ayon jun c'aslen ancha'l nrajo' reja'. Tak can jec'o pa jun tijoj-pokonal chin ye'tojtobex, reja' ye'rucol. Jac'a re vinak re man quic'uan-ta jun c'aslen choj, re Ajaf xa c'aja tak xtapon re k'ij jare' tak xtuban juzgar pa quive'.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Y re' can nuc'ut-va che re vinak ye'bano itzel tak rayibal re nika chiquivach reje', xa can c'aja tak xtapon re k'ij jare' tak xtiban juzgar pa quive' roma re Dios, roma xabanchique autoridades ye'quitzelaj. Man ye'q'uex-ta y chuka' man niquixibij-ta-qui' chin niquiban xabanchique cosa. Reje' can man jun quik'ij chuka' niquiban chique conojel vinak. Man niquixibij-ta-qui' chin niquibij itzel tak tzij chiquij re camas quik'ij.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Jac'a re ángeles astapa' camas qui-poder y q'uiy cosas ye'tiquir niquiban, pero man jun bey niquic'utuj-ta jun castigo cha re Dios chiquij re c'o itzel tak banabal ye'quiban Reje' ne'quibij cha re Ajaf re andex ye'quibanala', pero man niquicusaj-ta itzel tak tzij tak ne'quibij cha re Ajaf.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Pero re vinak re man niquixibij-ta-qui' ye'ch'o chiquij re camas quik'ij, can ancha'l je chicop roma man niquinojij-ta ba'. Y astapa' jun cosa re man jun bey k'axnak pa quive', itzel ye'ch'o chij. Y riq'uin re itzel tak banabal quire', niquivayoj castigo pa quive' y c'a chupan re castigo re' xque'beka-va. Ancha'l niquic'alvachij re chicop tak ye'betz'am-pa chin ye'quimisas. Y yoj nakabij che otz rubanic chique.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Y re vinak re' xtiquic'ul rajal re quibanabal. Jac'a vinak re' re ye'bano che can che pak'ij che chak'a' jec'o chupan re etzelal, y can jabal niquina' tak niquiban quire'. Re vinak re' can je ancha'l tz'il re c'o chij jun tziak, y can je yi'oy q'uex. Y can iviq'uin chuka' xtiquimol-va-qui' y xque'va' iviq'uin, xaxe chin yixquik'ol. Y jabal niquina' tak quire' niquiban.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Y xabanchique ixok niquitz'at, can jare' niquijo' ye'c'ue' riq'uin. Man ye'tiquir-ta niquiya' can rubanic re mac. Niquiban chuka' chique re can c'amaje-na kas tiquiban confiar-qui' riq'uin re Dios che ye'macun. Jabal quitaman ronojel rach k'aloj, chin niquimol q'uiy mero. Reje' can xtika-va re castigo pa quive'.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Y can quiyi'on chic can re c'aslen choj. Can je'satzanak-va. Y can quic'uan re c'aslen re xuc'uaj re jun ache profeta re xc'ue' ajuer can xubini'aj Balaam, ruc'ajol re ache xubini'aj Beor. Re Balaam can nurayij re mero, astapa' can riq'uin itzel tak banabal nuch'ac-va.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Y roma re etzelal nrajo' nuban re Balaam, xbex cha che man otz-ta re nunojij. Y can ja re ruquiej re xch'o-pa cha. Y astapa' jun quiej man nitiquir-ta nich'o, re ruquiej re Balaam xch'o-pa cha ancha'l nich'o jun vinak, chin che man chic xuya-ta k'ij cha che no'rbana' re itzel tak banabal re runojin che nuban.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Y re vinak re je'satzanak, can je ancha'l alaxbal-ya' re je chake'j chic. Chuka' can je ancha'l nube re je'ruc'amom-pa cak'ik'. Re vinak re' can je'yaben-va roma re lugar can xak y camas k'oko'm chin tijoj-pokonal. Y chin nojel tiempo xque'ba chire'.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Y can niquibananej che c'o q'uiy na'oj quiq'uin, pero rion tzij re man jun quijkalen ye'quibila'. Y chin ye'quik'ol re xa c'a ba' que'colotaj-pa chiquicojol re je'ac'ayon itzel tak c'aslen, niquibila' chique che otz ye'quibanala' re itzel tak rayibal.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Niquisujla' chique che vo xa ye'quitzekelbej, can ye'oc-va libre, pero ni xe-ta reje' mismo man je libre-ta. Roma astapa' niquisuj chique re nic'aj chic che ye'oc libre, reje' xa man je libre-ta, roma xa je'kejnak pa ruk'a' re etzelal. Y kataman jabal che re je'ch'acatajnak xa can je'kejnak pa quik'a' re ch'acayon quichin.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Y xabanchique vinak rutaman chic rach re Kajaf Jesucristo re nicola kachin chach re kamac, reja' can colotajnak chic chach re etzelal chin re ruch'ulef. Y vo xa nunem chic-ri' jun bey chupan re c'aslen re anche' elinak-va-pa, nika chic jun bey pa ruk'a' re etzelal. Y mare' re ruc'aslen re vinak re', más c'ayef xtuban que chach re xuban tak c'amaje-na tunimaj re Jesucristo che'.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Roma más-ta otz che man-ta jun bey xutamaj re andex rubanic jun c'aslen choj chach re Dios. Roma xa ye'ruya' chic can re lok'olaj tak mandamientos re xe'ruya' re Dios cha.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Y vova' can katzij-va che nibanataj ancha'l nubij jun tzij: Re tz'e' no'rtija' chic-pa re xuxa-yan can. Y vova' can nibanataj chuka' ancha'l nubij jun chic tzij: Re ak astapa' jabal atinisan chic-a, no'rquicha' chic-pa-ri' jun bey pa ch'abak.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.