1 Tessalonicenses 2
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NAA
1 Hermanos, yex itaman che camas xrajkalej che xojapon iviq'uin, y xkabij re ruch'abal re Dios chiva.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Y chuka' itaman che tak c'amaje-na kojapon chila' iviq'uin yex, yoj xa can xkataj-yan pokan y q'uiy-yan cosas xban chaka chire' pa Filipos, pero re xkac'alvachij chire' man xuban-ta chaka che xkaxibij-ki' che xojapon chila' iviq'uin yex, chin che xkabij chiva re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha. Y astapa' camas chuka' xojtzelas pan itenemit yex. Re Dios can xuban chaka che man xkaxibij-ta-ki'.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Y re ruch'abal re Dios, can pa rubiyal-va xkabila' chiva. Y man xixkak'ol-ta. Y man xkabila-ta chuka' re ruch'abal re Dios chiva, roma c'o-ta jun cosa re nakajo-apo chiva.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Xkabila' re utzulaj ch'abal chin re Dios chiva, roma ja re Dios re xyi'o re samaj re' chaka. Quire' xuban roma reja' rutaman che nakajo' nakaban re nika chach reja'. Y roma ja reja' re xyi'o re samaj re' chaka, yoj riq'uin ronojel kánma nakaban re samaj re'. Roma nakajo' nakaban re nika chach reja', astapa' man nika-ta chiquivach re vinak. Roma ja re Dios atamayon andex rubanon re kánma, vo xa otz o xa man otz-ta.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Y re Dios rutaman tak xkabij re ruch'abal chiva, man chin-ta xkach'ac mero. Y yex chuka' itaman che man xkacanoj-ta tzij re camas-ta xka chivach chin quire' xixkak'ol-ta.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Y astapa' yex xiya-ta kak'ij can-ta otz-va, roma can yoj apóstoles-va richin re Jesucristo. Pero man xkabij-ta chiva yex y re nic'aj chic vinak che quire-ta xiban chaka.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Yoj xa camas xixkajo', ancha'l nuban jun te'ej quiq'uin re ch'utak ral, can nic'ue' quiq'uin, ye'rajo' y jabal chuka' ye'ruvilij.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Y quire' chuka' xkaban chiva yex. Camas xixkajo'. Mare' xkabila' chiva re utzulaj ch'abal chin re Dios. Y man xe-ta re'. Roma vo xe-ta xc'atzin che xkaya' re kac'aslen pan i-cuenta, xkaya-ta chin che yixkato'. Roma camas xixkajo'.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Hermanos, jabal itaman che man jun bey xkac'utuj kavay chiva. Yoj xojsamaj che pak'ij che chak'a' chin xkach'ac kavay. Roma man xkajo-ta xixkaya' pa c'ayef, tak xojc'ue' iviq'uin chubixic re utzulaj ch'abal chin re Dios.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Re Dios can rutaman-va y yex chuka' can yixtiquir nibij che tak yoj xojc'ue' iviq'uin, re kac'aslen can otz-va chach re Dios. Can choj-va re c'aslen xkac'uaj chivach yex re iniman chuka' re Jesucristo. Can man jun re man-ta otz xe'litaj pa kac'aslen.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Yex itaman che xkaban chiva ancha'l nuban jun tata'aj chique re rajc'ual. Xkacukuba' ic'o'x chiyixnojel. Y xkabij chuka' chiva che man tiya' can re Dios.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Xkabij chuka' chiva che choj tic'uaj re ic'aslen, roma ja quire' ruc'amon nakaban yoj, re yoj richin chic re Dios. Roma re Dios xojrayoj chin che yojoc pa ruk'a', y yoje'c'ue' riq'uin chila' chicaj y xtuya' kak'ij.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ivoma yex hermanos yoj can nojel tiempo nakatioxij cha re Dios. Roma tak xkatzijoj re ruch'abal re Dios chiva, can xic'ul-va. Y man xibij-ta-ka che xa ruch'abal vinak. Xa xibij che can ruch'abal-va re Dios. Y can katzij-va che quire', y nuban chiva yex re iniman re Jesucristo che nujal re ic'aslen.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Hermanos, tak yex xixya' pa tijoj-pokonal coma re ivinak, roma iniman re Cristo Jesús, junan xban chiva ancha'l xban chique re nuvinak israelitas re quiniman re Cristo Jesús, re niquimol-qui' pa rube' re Dios pa tak tenemit chin re Judea. Roma reje' chuka' xe'ya' pa tijoj-pokonal coma re quivinak, roma quiniman chic re Cristo Jesús.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Y re quivinak reje' jare' re xe'bin che tiquimisas re Ajaf Jesucristo. Y ja chuka' reje' re xe'kotam-pa kachin yoj. Y chuka' re israelitas re xe'c'ue' ajuer can, je q'uiy re rusamajela' re Dios re xbex profetas chique xe'quiquimisala'. Re israelitas re xe'c'ue' ajuer can, y re jec'o chupan re tiempo re', can je junan. Man niquiban-ta re nika chach re Dios, y ye'quitzelaj re vinak.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Roma tak yoj xkatzijoj re ruch'abal re Dios chique re vinak re man je israelitas-ta, reje' camas itzel xquina'. Yoj xkatzijoj re ruch'abal re Dios chique re vinak man je israelitas-ta, roma xkajo' che reje' chuka' ye'colotaj-ta-pa chupan re quimac. Pero re israelitas re man quiniman-ta re Jesucristo, man xquijo-ta che xojba quiq'uin re man je israelitas-ta. Q'uiy quimac re israelitas. Y mare' re Dios ruyi'on chic re castigo pa quive'.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Hermanos, yoj camas yixkabisoj, roma c'o-yan chic ba' tiempo kojel-va-pa iviq'uin. Pero astapa' man yojc'o-ta-apo iviq'uin, nojel tiempo yixkanataj, y camas karayin che yoj, yoj-aponak-ta iviq'uin.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Y yoj can xkataj kak'ij che xojba-ta. Y yen hasta ca'e-oxe' bey ximbij che xojba-ta, pero re Satanás xojruk'at.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Yoj can nakajo-va yojapon iviq'uin, roma niqui'cot kánma che yex iniman re Jesucristo riq'uin ronojel ivánma. Y mare' yojqui'cot kayaben re k'ij tak xtipa re Kajaf Jesucristo. Roma chupan re k'ij re' xtiqui'cot ránma re Jesucristo kaq'uin yoj ivoma yex, che c'o xrajkalej roma xkatzijoj re ruch'abal re Dios chiva.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Y chuka' can ivoma yex tak yoj c'o kak'ij y yojqui'cot pa tak kánma.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.