1 Timóteo 5

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo xa c'o jun hermano re'j chic re nimacun, man cach'olin cha. Xa riq'uin utzulaj tak tzij cach'o cha. Ancha'l xa can arta' naban cha. Y chuka' quire' tabana' quiq'uin re c'ajola', tabana' chique ancha'l che je achak'.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Y chuka' re je rejeta'k tak ixoki', tabana' chique je ancha'l ate'. Y re k'apoji', tabana' chique ancha'l che je avana', y man camacun quiq'uin.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Y vo xa jec'o malca'n tak ixoki' re can quion-oc y can man jun nivilin quichin, ca'to'.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Pero vo xa c'o malca'n tak ixoki' jec'o cal o jec'o quiy, ja re cal o re quiy re que'vilin quichin. Roma re cal y re quiy nic'atzin che niquitamaj, che nabey pa cachoch tiquic'utu' jun c'aslen re nika chach re Dios. Tiquiya' rajal-ruq'uixel chique re quite-quirta', roma re quire' naban nika chach re Dios.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Re malca'n tak ixoki' re quion-oc y man jun nivilin quichin, reje' can quibanon confiar-qui' riq'uin re Dios y che pak'ij che chak'a' niquiban orar.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Pero re malca'n tak ixoki' re xaxe re itzel tak rayibal chin re ruch'ulef niquinojij, xa je quiminak chach re Dios.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Tabij chique re hermanos che tiquinimaj ronojel re', y tak xtiquic'uaj jun utzulaj c'aslen, man jun c'a mac re xtilitaj chiquij.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Y nic'atzin che conojel ye'quito' re quich'alal, pero más nic'atzin che ye'quivilij re jec'o pa cachoch. Y vo xa c'o jun re xa man ye'ruvilij-ta, nuban ancha'l xa man runiman-ta re Dios y xa más itzel ruc'aslen que chiquivach re vinak re man quiniman-ta re Jesucristo.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Jec'o malca'n tak ixoki' re nic'atzin che ye'vilix coma re hermanos, y re' ja re ixoki' re c'o más sesenta quijuna' y can xe-ta ja'jun quichijlal xc'ue'.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Y vo xa itaman che can je otz tak ixoki', vo xa je'quivilin otz re cal, vo xa otz quic'ulic quibanon re niquijo' qui-posada, vo xa quich'ajlon cakan re je rajc'ual chic re Dios, vo xa je'quita'on re niquitaj pokan, vo xa ronojel rach utzil je'quibanalon.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Pero re malca'n tak ixoki' re c'a ba' quijuna', otz che ye'c'ule' chic jun bey y man que'vilix coma re hermanos. Roma reje' ye'tiquir niquibij che man xque'c'ule-ta chic y niquijach-qui' chubanic re rusamaj re Jesucristo. Pero c'a ba' tiquibij quire', niquirayij ye'c'ule' chic jun bey.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Y roma man niquiban-ta cumplir re niquibij, ndel quimac.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Y chuka' vo xa man ye'c'ule-ta, ye'rutz'am k'oral, ye'ba chi' tak jay. Y chuka' man xe-ta chic ye'k'oran, xa niquitz'am camalun tak tzij, niquinimila-qui' re anche' man ruc'amon-ta, y chuka' niquibila' tzij re man je'ruc'amon-ta che niquibij.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Mare' nimbij chique re malca'n tak ixoki' re c'a ba' quijuna' che que'c'ule' chic jun bey, che que'c'ue' cal. Can-ta k'alaj che ja reje' re je te'ej pa tak cachoch. Chin che re vinak re ye'tzelan kachin man ye'tiquir-ta ye'ch'o itzel tak tzij chakij.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Roma jec'o malca'n tak ixoki' re quiyi'on chic can re utzulaj c'aslen y xa ja re Satanás quitzekelben.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Pero vo xa c'o jun hermano ache o ixok re jec'o malca'n tak ixoki' ruch'alal, ja reje' re tiene que ye'vilin quichin, y mana-ta re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios. Y riq'uin re' re hermanos re' ye'tiquir ye'quito' re malca'n tak ixoki' re can quion y man jun nivilin quichin.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Y re ec'uay quichin re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios, y jabal je'qui chajin re hermanos, ruc'amon che ca'e-ta bey más nem re utzil re niban chique coma re hermanos. Y chiquicojol re je ec'uay quichin re hermanos, jec'o re ye'tzijon y ye'c'utu re ruch'abal re Dios, ja reje' re más tiban utzil chique.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Roma quire' ndel che tzij re nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can, che re buey tak nuxak' rue' re trigo, ruc'amon che niya' k'ij cha che niva'. Man tixim xe'ray. Y chuka' nubij: Re samajel tiene que nitoj roma re samaj nuban. Quire' nubij re tz'iban can.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Y chuka' nimbij chava: Vo xa c'o jun ec'uay quichin re hermanos nisujus chavach che c'o rumac xuban, y xa jun-oc nisujun chij, man tanimaj. Nic'atzin che jec'o je ca'e' o je oxe' re ye'sujun chij chin nanimaj.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Pero vo xa c'o jun ec'uay quichin re hermanos nimacun y man nuya-ta can rubanic re mac, tabij cha che man otz-ta re ntajin chubanic. Y can chiquivach re hermanos nabij-va cha. Chin quire' re hermanos niquixibij-qui' ye'macun.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Y chach re Dios y chach re Ajaf Jesucristo y chiquivach re ángeles re je'cha'on roma re Dios, nimbij chava rat Timoteo, che tabana' quire' quiq'uin conojel re ye'macun y man jun otz y man jun itzel tatz'at.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Man taya' k'ij cha jun hermano che ndoc chupan re rusamaj re Dios, vo xa man ataman-ta andex che c'aslen ruc'uan. Roma vo xa ne'k'alajim-pa che man otz-ta ruc'aslen ruc'uan, rat yakalen re rumac reja'. Y rat chuka' tachajij-avi' chin quire' man tatz'ilbisaj re ac'aslen.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Y rat nojel tiempo yayavaj. Mare' man can-ta otz rion rax-ya' re nakum. Xa takumu' chuka' ba' ruyi'al-uva chin re k'axon-apan.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Jec'o vinak re can nitz'et re quimac tak c'amaje-na que'ban juzgar, y jec'o re man can-ta cha'nin nitz'et re quimac.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Y quire' chuka' re vinak re otz quic'aslen quic'uan. Jec'o re can cha'nin nitz'et che re quic'aslen otz, y jec'o nic'aj chic astapa' otz re quic'aslen, pero c'a churunaj nitz'et. Pero can nik'alajin-va.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.