1 Coríntios 16

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y vocame ninjo' yinch'o ba' chij re mero re ntajin rumolic quichin re je rajc'ual chic re Dios re jec'o pa Jerusalén. Y can ancha'l re nbin chique re nic'aj chic iglesias re jec'o pa tak tenemit re jec'o pa ru-cuenta re Galacia, can quire' chuka' ninjo' che tibana' yex.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Re nabey k'ij chin jun semana ninjo' che yex nijech'aj-ta can re nijo' niya-a. Re hermanos re xquich'ac q'uiy, niquijech'aj-ta can ba' más, y re hermanos re man can-ta q'uiy xquich'ac, niquijech'aj-ta can re jenipa' ye'tiquir niquiya'. Can quire' tibana' ronojel semana, chin che c'o chic ronojel tak xquinapon yen, y man c'aja-ta tak xquinapon c'ajare' tak xtitz'am rumolic.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Y tak xquinapon, ja yex re xquixbin juco'x re xque'c'uan-a re ofrendas malon chique re hermanos re jec'o pa Jerusalén. Tiya-a ja'jun cartas chique re hermanos chin che nik'alajin che ja reje' re xe'icha-a roma can c'o i-confianza quiq'uin. Y jac'a hermanos re' re xque'ntak-a yen.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Y vo xa can q'uiy ba' re ofrenda xtimolotaj c'o modo yimba yen, y ja reje' re xque'oc-a vichibil.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Hermanos, re yixc'o pa Corinto, yen ninjo' yinapon iviq'uin. Pero nabey ninjo' yinak'ax pa Macedonia y c'ajare' tak xquinapon iviq'uin yex.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Yen ninojin che tak xquinapon iviq'uin, ninjo' che yinyaloj-a ba'. O q'uiba' xa can xtink'asaj chuka' re tiempo chin tef chire'. Y tak xquinel-a chire' iviq'uin, re vocame can c'amaje-na kas yintiquir-ta nimbij re anche' xquimbo-va. Yen c'amaje-na tinojij. Xaxe re ninjo' ja che yex yinito-ta-a riq'uin re ndoc chua chupan re nubey re c'a anche' xquimbo-va.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Re vocame, can c'amaje-na tik'alajin chinoch jenipa' xquinapon iviq'uin, roma man ninjo-ta che xaxe-ta-oc jun o ca'e' k'ij re yinc'ue' iviq'uin. Re ninjo' yen ja che yinyaloj-ta ba' iviq'uin, vo xa ja quire' nrajo' re Ajaf.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Y chuka' yen xa can c'a yinyaloj-na chic ba' vova' pan Efeso. Tak'ax-na can re kanamak'ij yoj re yoj israelitas rubini'an Pentecostés, c'ajare' tak xquimba.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Roma re samaj re ntz'amon vova', can c'amaje-na tinq'uis. Re ruch'abal re Dios re nintzijoj je q'uiy c'a re ye'tzelan richin, pero re Dios rujakon jun namalaj puerta chinoch vova', y can q'uiy cosas otz ruc'amom-pa.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Y vo xa re hermano Timoteo xtapon iviq'uin chila', can jabal c'a ruc'ulic tibana'. Reja' can nuban-va re rusamaj re Ajaf, ancha'l nimban yen. Mare' can otz ina'oj tibana' riq'uin, chin che otz-ta nuna' chi'icojol. Can tiya' ruchuk'a', chin che man-ta nupokonaj nuban re rusamaj re Ajaf chire' chi'icojol.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Man-ta xtiban cha che camanak ruk'ij. Y tak xtel-pa chila' iviq'uin, can-ta xtiya-pa re ndoc cha chin re rubey y can-ta niqui'cot tak xtitzolaj-pa, roma yen can xtinyabej-apo quiq'uin re hermanos re jec'o vova' pan Efeso.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Pero chij re hermano Apolos, vocame nintz'at yen che can ancha'l xa camas c'ayef nuban chach che niba iviq'uin. Re ninjo' yen ja-ta che reja' niba, roma can jec'o chuka' nic'aj chic hermanos re niquijo' ye'ba c'a chila' iviq'uin, y camas xinc'utuj utzil cha re hermano Apolos che niba-ta, pero reja' xubij che can man nitiquir-ta niba, xa c'a jun bey chic-na, xcha'.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Hermanos, tichajij re ic'aslen y chuka' can tibana' confiar-ivi' riq'uin re Dios. Yex man quixtzolaj chivij, xa can tibana' ancha'l niquiban re achi'a' pa tak ayoval, pero yex ticusaj re poder re ruyi'on re Dios chiva.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Y ronojel cosa re niban, can tibana' chin che c'o otz nuc'am-pa chique re hermanos roma nijo-ivi' quiq'uin.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Hermanos, yex itaman che ja re hermano Estéfanas y re ru-familia xe'niman nabey re Jesucristo chire' pan Acaya, y reje' can riq'uin ronojel cánma ye'quito' re je rajc'ual chic re Dios. Roma ja samaj re' re xquicha' che niquiban.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Y nimbij chiva che tinimaj quitzij reje', y chuka' che tinimaj quitzij conojel re hermanos re je ancha'l reje', re ye'ta'on y niquiban re rusamaj re Dios.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Yen camas yinqui'cot quiq'uin re je oxe' hermanos re xe'itak-pa viq'uin, re Estéfanas, re Fortunato y re Acaico. Nabey camas-va xiximbisoj, camas xinjo' che yixc'o-ta-pa viq'uin chiyixnojel, pero roma xe'pa reje', mare' vocame camas niqui'cot re vánma.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Roma can xquiban cha re vánma che otz nuna' y yex chuka' can quire' xina'. Reje' can jabal-va quicha'ic ibanom-pa, roma can ronojel re ibim-pa chique, can jare' xbequibana'. Can quixtioxin roma jec'o hermanos re can niquiban ronojel re nibex chique.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Re hermanos re jec'o pa tak tenemit re jec'o pa ru-cuenta re Asia, re niquimol-qui' pa rube' re Dios, niquitak-a ruxnokil-ivach. Y quire' chuka' re hermanos Aquila y Priscila y chibil chuka' re hermanos re niquimol-qui' pa cachoch reje', niquitak-a ruxnokil-ivach pa rube' re Ajaf, reje' quire' niquiban roma camas yixquijo'.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Conojel re hermanos niquitak-a ruxnokil-ivach. Y chuka' nimbij chiva che cada jun chivach-ka yex tiyala' ruxnokil-ivach chin quire' can nic'ut che nijo-ivi', y chuka' can tik'etela-ivi'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yen Pablo nintak-a ruxnokil-ivach. Y titz'eta' re ruq'uisibal parte cha re carta re', can ja yen mismo re xintz'iban-a.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Y vo xa c'o jun hermano re can man nuc'ut-ta riq'uin re ruc'aslen che nrajo' re Ajaf Jesucristo, can tika re castigo pa rue'. Re Ajaf xa nipa-yan.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Ajaf Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yen camas-va yixinjo' chiyixnojel yex, roma xa can konojel yoj richin chic re Jesucristo. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.