1 Coríntios 11

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Can tibana' ancha'l nimban yen, roma yen can nimban-va ancha'l xuban re Jesucristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Hermanos, yen yinqui'cot che can otz-va yixbinak chupan ronojel re ic'aslen roma c'a ne'ka chi'c'o'x re nbin can chiva, can jabal xic'ul re enseñanzas re xinyala' chiva.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Y chuka' yen ninjo' che yex nitamaj che ja re Jesucristo re c'o pa quive' re achi'a', y re achi'a' jec'o pa quive' re quixiylal. Y re Dios jare' c'o pa rue' re Jesucristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Tak yoj re yoj achi'a' nakaban orar, y tak c'o jun cosa re nakatzijoj re rubin re Dios chaka, man otz-ta che nakaya' jun cosa chin nakacuch pa kajalom. Roma vo xa c'o andex xtakacuch pa kajalom, can ndel che tzij che manak ruk'ij re pa'al pa kave'.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Jac'a re ixoki' tak niquiban orar, o tak niquitzijoj re rubin re Dios chique, tiquicuchu' jun tziak pa quijalom. Roma vo xa manak tziak niquicuch pa quijalom, reje' can niquiban che manak ruk'ij re pa'al pa quive'. Y chuka' vo xa man niquicuch-ta tziak pa quijalom, can ancha'l che can quijuc'un-a ronojel re rusumal tak quive'.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Y vo xa jec'o ixoki' re man niquijo-ta niquicuch tziak pa quijalom, tiquisocaj-a re quive', o tiquijuc'u-a pa quijalom. Pero vo xa ye'q'uex niquisocaj-a o niquijuc'-a pa quijalom, pues tiquicuchu' c'a tziak pa quijalom.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yoj re yoj achi'a' man otz-ta che nakacuch tziak pa kajalom, roma ja re Dios re banayon kachin y can yoj ancha'l reja', koma yoj tak nik'alajin ruk'ij re Dios, y xa roma re ixok tak nik'alajin ruk'ij re ruchijil.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Roma re nabey ache, can ja-va re Dios xbano richin, y man riq'uin-ta jun ixok xpo-va. Jac'a tak xban re nabey ixok, re Dios xucusaj jun rubakil re ache.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Re Dios xuban re ixok roma xutz'at che ndoc cha re ache, y mana-ta re ache xuban roma ndoc cha re ixok.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mare' re ixoki' can tiquicuchu' tziak pa quijalom, chin che niquic'ut che can niquinimaj-va quitzij re quichijlal. Re ixoki' can otz che niquiban quire', roma re ángeles can otz niquitz'at che quire' niquiban.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero chach re Ajaf Dios man jun re c'o más ruk'ij, vo xa ache o vo xa ixok, xa can yoj junan chach reja'. Re ixok can ndoc-va cha re ache y quire' chuka' re ache ndoc cha re ixok.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Y can katzij-va che re ixok xban riq'uin jun rubakil re ache, pero chuka' re ache can riq'uin re ixok nalax-va, can man jun re c'o-ta más ruk'ij. Roma ja re Dios re banayon quichin conojel vinak.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Y can itaman che chivach yex man otz-ta tak jun ixok man nucuch-ta tziak pa rujalom tak nich'o riq'uin re Dios pan oración.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yex can itaman che jun ache cama-va otz-ta che nuya' k'ij cha re rusumal tak rue' che ye'chovomar rakan, roma vo xa nuban quire' can jun q'uixbibal.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pero jun ixok can otz-va che nuya' k'ij che ye'chovomar rakan re rusumal tak rue'. Roma re rusumal-rue' can yi'on-va-pa cha chin che nutz'apij re rujalom.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Y q'uiba' jec'o hermanos re jun-va niquinojij, pero yen nimbij chique reje' che re enseñanzas re c'aja-oc ximbij-a chiva, can katzij-va. Yen y re nic'aj chic vichibil quire' nakabij, y quire' chuka' niquibij conojel re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios xabanchique lugar.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Y re ninjo' nimbij chiva vocame, q'uiba' yixpokonataj tak xtic'axaj, roma man otz-ta re yixtajin chubanic. Yex tak nimol-ivi' pa rube' re Dios, can man jun otz nuc'am-pa chiva, xa rion re man otz-ta niban mare' can c'ayef nuban re ic'aslen.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Re nabey ninjo' nimbij chiva, ja re je'nc'axalon chivij tak yex nimol-ivi' pa rube' re Dios, che xa man junan-ta ivach ibanon. Xa ijachalon-ivi' riq'uin re ina'oj. Y yen nimbij che c'o nic'aj katzij y c'o nic'aj man katzij-ta.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pero chivach yex q'uiba' can otz re yixtajin chubanic, can otz che ijachalon-ivi' chin ye'k'alajin re hermanos re can katzij quiniman re Jesucristo, y chuka' ye'k'alajin re chak niquibij che je hermanos.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Y tak yex nibij che nimol-ivi' chin che ninataj re rucamic re Ajaf Jesucristo, can niban-va re namalaj va'in, pero yex xa man quire-ta ndel-va chivach.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Roma tak nimol-ivi' chin niban re namalaj va'in re', jec'o hermanos re xa cha'nin niquitaj-ka re quic'uan-apo y can man niquiya-ta ba' chique re hermanos re camas je meba'. Y jec'o re man jun cosa niquitaj, y jec'o re can nak'ax rue' niquitaj. Y jec'o re man jutz'uj ruyi'al-uva niquikum, y jec'o nic'aj chic hasta ye'k'abar-a.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ancha'l xa manak ivachoch anche' yixva-yixuq'uia-va roma niban chique re nic'aj chic hermanos chin re iglesia che camanak quik'ij, y can niya' quiq'uex re hermanos re camas je meba'. Roma riq'uin re ibanabal quire', yen can man xtinya-ta ik'ij. Roma yen ninojij y nimbij chiva che can man otz-ta re yixtajin chubanic.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Yen man quire-ta re enseñanzas re je'nc'utun chivach. Re enseñanzas re je'nc'utun yen chivach, can ja-va re Ajaf re xyi'o chua. Y re enseñanzas re' nubij quire': Tak re Ajaf Jesús nijach-yan pa quik'a' re vinak, chupan re ak'a' re' reja' xuli'ej pa ruk'a' jun xcana-vay.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Y tak reja' rutioxin chic cha re Dios, xupar re xcana-vay, y xubij chique re ru-discípulos: Tic'ama' c'a can y titija' re xcana-vay re', roma jare' re nu-cuerpo re xtapon pa camic chin yixcolotaj chach re imac. Can titija' chin che yininataj.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Y tak xe'va-yan, re Jesús xuc'am-apo chuka' re vaso re c'o ruyi'al-uva chupan, y xubij: Re ruyi'al-uva re', jare' re nuq'uiq'uel re xtibiyin tak xquincom. Riq'uin re nuq'uiq'uel re', can jare' xc'achoj re c'ac'a trato re rujovam-pa re Dios che nuban quiq'uin re vinak. Tikumu' re ruyi'al-uva, chin che yininataj, y ronojel bey tak quire' niban, can tibana' c'a chin che yex yininataj, xcha' re Jesús chique re ru-discípulos.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mare', tak yoj nakataj re xcana-vay y nakakum re ruyi'al-uva, can ja-va re rucamic re Ajaf nakasekresaj, y quire' xtakaban-apo, c'a jampa' xtapon re k'ij tak xtipa chic jun bey reja'.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mare' vo xa man nakaya-ta ruk'ij re Ajaf tak nakataj re xcana-vay y re ruyi'al-uva chin nakanataj reja', yojmacun. Can chij c'a re ru-cuerpo y re ruq'uiq'uel reja' yojmacun-va.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nabey, takatz'eta-ka-ki' vo xa otz re kac'aslen chach re Dios, y c'are' c'a takatija' re xcana-vay y takakumu' re ruyi'al-uva.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Roma vo xa man chin-ta che nakanataj re rucamic re Ajaf Jesucristo tak nakataj re xcana-vay y nakakum re ruyi'al-uva, can nika re castigo pa kave'.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Y mare' je q'uiy chiva yex re manak quichuk'a', je yava'i' y hasta jec'o xe'com-yan-a.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Xe-ta yoj nakatz'at re kabanabal y nakataj kak'ij chin che más otz re c'aslen nakac'uaj chach re Dios, manak-ta castigo nuya' pa kave'.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero q'uiy bey re Ajaf Dios tiene que yojruban castigar, roma reja' can nuban chaka che nakana' ruqui'il jun tijoj-pokonal, chin che man-ta nika re namalaj castigo pa kave', ancha'l re xtika pa quive' re vinak re man quiniman-ta re Dios.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mare' hermanos, tak nimol-ivi' chin niban re namalaj va'in chin ninataj re rucamic re Ajaf Jesucristo, can tiyabej-ivi' chin tak yixva'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Pero vo xa camas nich'umun ipan, más otz che can ja pa tak ivachoch yixva-va-pa. Yen nimbij-a ronojel re' chiva roma man ninjo-ta che yex niban cosas re man otz-ta tak nimol-ivi' y mare' tak nika re castigo pan ive'. Y c'o nic'aj chic enseñanzas re ancha'l re' re ninjo' ninc'ut chivach, pero c'aja tak xquinapon iviq'uin, c'ajare' tak xtinc'ut chivach.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.