1 Coríntios 11

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Can tibana' ancha'l nimban yen, roma yen can nimban-va ancha'l xuban re Jesucristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Hermanos, yen yinqui'cot che can otz-va yixbinak chupan ronojel re ic'aslen roma c'a ne'ka chi'c'o'x re nbin can chiva, can jabal xic'ul re enseñanzas re xinyala' chiva.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Y chuka' yen ninjo' che yex nitamaj che ja re Jesucristo re c'o pa quive' re achi'a', y re achi'a' jec'o pa quive' re quixiylal. Y re Dios jare' c'o pa rue' re Jesucristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Tak yoj re yoj achi'a' nakaban orar, y tak c'o jun cosa re nakatzijoj re rubin re Dios chaka, man otz-ta che nakaya' jun cosa chin nakacuch pa kajalom. Roma vo xa c'o andex xtakacuch pa kajalom, can ndel che tzij che manak ruk'ij re pa'al pa kave'.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Jac'a re ixoki' tak niquiban orar, o tak niquitzijoj re rubin re Dios chique, tiquicuchu' jun tziak pa quijalom. Roma vo xa manak tziak niquicuch pa quijalom, reje' can niquiban che manak ruk'ij re pa'al pa quive'. Y chuka' vo xa man niquicuch-ta tziak pa quijalom, can ancha'l che can quijuc'un-a ronojel re rusumal tak quive'.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Y vo xa jec'o ixoki' re man niquijo-ta niquicuch tziak pa quijalom, tiquisocaj-a re quive', o tiquijuc'u-a pa quijalom. Pero vo xa ye'q'uex niquisocaj-a o niquijuc'-a pa quijalom, pues tiquicuchu' c'a tziak pa quijalom.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Yoj re yoj achi'a' man otz-ta che nakacuch tziak pa kajalom, roma ja re Dios re banayon kachin y can yoj ancha'l reja', koma yoj tak nik'alajin ruk'ij re Dios, y xa roma re ixok tak nik'alajin ruk'ij re ruchijil.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Roma re nabey ache, can ja-va re Dios xbano richin, y man riq'uin-ta jun ixok xpo-va. Jac'a tak xban re nabey ixok, re Dios xucusaj jun rubakil re ache.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Re Dios xuban re ixok roma xutz'at che ndoc cha re ache, y mana-ta re ache xuban roma ndoc cha re ixok.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Mare' re ixoki' can tiquicuchu' tziak pa quijalom, chin che niquic'ut che can niquinimaj-va quitzij re quichijlal. Re ixoki' can otz che niquiban quire', roma re ángeles can otz niquitz'at che quire' niquiban.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pero chach re Ajaf Dios man jun re c'o más ruk'ij, vo xa ache o vo xa ixok, xa can yoj junan chach reja'. Re ixok can ndoc-va cha re ache y quire' chuka' re ache ndoc cha re ixok.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Y can katzij-va che re ixok xban riq'uin jun rubakil re ache, pero chuka' re ache can riq'uin re ixok nalax-va, can man jun re c'o-ta más ruk'ij. Roma ja re Dios re banayon quichin conojel vinak.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Y can itaman che chivach yex man otz-ta tak jun ixok man nucuch-ta tziak pa rujalom tak nich'o riq'uin re Dios pan oración.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Yex can itaman che jun ache cama-va otz-ta che nuya' k'ij cha re rusumal tak rue' che ye'chovomar rakan, roma vo xa nuban quire' can jun q'uixbibal.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Pero jun ixok can otz-va che nuya' k'ij che ye'chovomar rakan re rusumal tak rue'. Roma re rusumal-rue' can yi'on-va-pa cha chin che nutz'apij re rujalom.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Y q'uiba' jec'o hermanos re jun-va niquinojij, pero yen nimbij chique reje' che re enseñanzas re c'aja-oc ximbij-a chiva, can katzij-va. Yen y re nic'aj chic vichibil quire' nakabij, y quire' chuka' niquibij conojel re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios xabanchique lugar.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Y re ninjo' nimbij chiva vocame, q'uiba' yixpokonataj tak xtic'axaj, roma man otz-ta re yixtajin chubanic. Yex tak nimol-ivi' pa rube' re Dios, can man jun otz nuc'am-pa chiva, xa rion re man otz-ta niban mare' can c'ayef nuban re ic'aslen.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Re nabey ninjo' nimbij chiva, ja re je'nc'axalon chivij tak yex nimol-ivi' pa rube' re Dios, che xa man junan-ta ivach ibanon. Xa ijachalon-ivi' riq'uin re ina'oj. Y yen nimbij che c'o nic'aj katzij y c'o nic'aj man katzij-ta.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pero chivach yex q'uiba' can otz re yixtajin chubanic, can otz che ijachalon-ivi' chin ye'k'alajin re hermanos re can katzij quiniman re Jesucristo, y chuka' ye'k'alajin re chak niquibij che je hermanos.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Y tak yex nibij che nimol-ivi' chin che ninataj re rucamic re Ajaf Jesucristo, can niban-va re namalaj va'in, pero yex xa man quire-ta ndel-va chivach.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Roma tak nimol-ivi' chin niban re namalaj va'in re', jec'o hermanos re xa cha'nin niquitaj-ka re quic'uan-apo y can man niquiya-ta ba' chique re hermanos re camas je meba'. Y jec'o re man jun cosa niquitaj, y jec'o re can nak'ax rue' niquitaj. Y jec'o re man jutz'uj ruyi'al-uva niquikum, y jec'o nic'aj chic hasta ye'k'abar-a.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ancha'l xa manak ivachoch anche' yixva-yixuq'uia-va roma niban chique re nic'aj chic hermanos chin re iglesia che camanak quik'ij, y can niya' quiq'uex re hermanos re camas je meba'. Roma riq'uin re ibanabal quire', yen can man xtinya-ta ik'ij. Roma yen ninojij y nimbij chiva che can man otz-ta re yixtajin chubanic.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Yen man quire-ta re enseñanzas re je'nc'utun chivach. Re enseñanzas re je'nc'utun yen chivach, can ja-va re Ajaf re xyi'o chua. Y re enseñanzas re' nubij quire': Tak re Ajaf Jesús nijach-yan pa quik'a' re vinak, chupan re ak'a' re' reja' xuli'ej pa ruk'a' jun xcana-vay.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Y tak reja' rutioxin chic cha re Dios, xupar re xcana-vay, y xubij chique re ru-discípulos: Tic'ama' c'a can y titija' re xcana-vay re', roma jare' re nu-cuerpo re xtapon pa camic chin yixcolotaj chach re imac. Can titija' chin che yininataj.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Y tak xe'va-yan, re Jesús xuc'am-apo chuka' re vaso re c'o ruyi'al-uva chupan, y xubij: Re ruyi'al-uva re', jare' re nuq'uiq'uel re xtibiyin tak xquincom. Riq'uin re nuq'uiq'uel re', can jare' xc'achoj re c'ac'a trato re rujovam-pa re Dios che nuban quiq'uin re vinak. Tikumu' re ruyi'al-uva, chin che yininataj, y ronojel bey tak quire' niban, can tibana' c'a chin che yex yininataj, xcha' re Jesús chique re ru-discípulos.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Mare', tak yoj nakataj re xcana-vay y nakakum re ruyi'al-uva, can ja-va re rucamic re Ajaf nakasekresaj, y quire' xtakaban-apo, c'a jampa' xtapon re k'ij tak xtipa chic jun bey reja'.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mare' vo xa man nakaya-ta ruk'ij re Ajaf tak nakataj re xcana-vay y re ruyi'al-uva chin nakanataj reja', yojmacun. Can chij c'a re ru-cuerpo y re ruq'uiq'uel reja' yojmacun-va.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nabey, takatz'eta-ka-ki' vo xa otz re kac'aslen chach re Dios, y c'are' c'a takatija' re xcana-vay y takakumu' re ruyi'al-uva.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Roma vo xa man chin-ta che nakanataj re rucamic re Ajaf Jesucristo tak nakataj re xcana-vay y nakakum re ruyi'al-uva, can nika re castigo pa kave'.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Y mare' je q'uiy chiva yex re manak quichuk'a', je yava'i' y hasta jec'o xe'com-yan-a.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Xe-ta yoj nakatz'at re kabanabal y nakataj kak'ij chin che más otz re c'aslen nakac'uaj chach re Dios, manak-ta castigo nuya' pa kave'.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero q'uiy bey re Ajaf Dios tiene que yojruban castigar, roma reja' can nuban chaka che nakana' ruqui'il jun tijoj-pokonal, chin che man-ta nika re namalaj castigo pa kave', ancha'l re xtika pa quive' re vinak re man quiniman-ta re Dios.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mare' hermanos, tak nimol-ivi' chin niban re namalaj va'in chin ninataj re rucamic re Ajaf Jesucristo, can tiyabej-ivi' chin tak yixva'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pero vo xa camas nich'umun ipan, más otz che can ja pa tak ivachoch yixva-va-pa. Yen nimbij-a ronojel re' chiva roma man ninjo-ta che yex niban cosas re man otz-ta tak nimol-ivi' y mare' tak nika re castigo pan ive'. Y c'o nic'aj chic enseñanzas re ancha'l re' re ninjo' ninc'ut chivach, pero c'aja tak xquinapon iviq'uin, c'ajare' tak xtinc'ut chivach.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.